Jupiter Jones – Ein bißchen Paranoia

Jupiter Jones critique les médias dans la chanson Ein bißchen Paranoïa. Selon le groupe, les médias de masse imposent l’idée qu’autour de nous, tout n’est plus que mort, ruine, et déclin. Cette représentation erronée provoquerait dans la population un sentiment de méfiance favorisant le repli sur soi, l’intolérance, la haine et la violence. Un tel contexte expliquerait le manque de générosité de certains allemands vis-à-vis de la crise grecque et des réfugiés.Nous vous présentons la traduction de leur chanson.

Ein bisschen ParanoiaUn brin de paranoïa
Ja doch, mein Schatz, ganz bestimmt,Tout à fait ma chérie, c’est certain
So wird's kommen, siehst du's auch?C’est comme ça que ça va se terminer, toi aussi tu le vois ?
Wenn das so weitergeht, einfach weitergeht, platzt der Kragen vor dem BauchSi ça continue ainsi, encore et toujours, nous allons finir par perdre patience
Das heißt Gürtel enger schnallen,Ça s’appelle se serrer la ceinture
Wer weiß was das morgen bringtQui sait de quoi demain sera fait
Immer wachsam sei und ganz allein, damit das Misstrauen gewinntToujours être sur ses gardes et tout seul, pour que la méfiance l’emporte
Sie haben heute wieder kein Foto für dichEncore aujourd’hui, ils n’ont pas de photo instantanée pour toi
Stattdessen nur ein falsches WeltbildÀ la place, une vision du monde erronée
Und sicherlich bereuen sie nichtEt c’est certain, ils ne regrettent pas
Wie widerlich das istÀ quel point c’est écœurant
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un brin de paranoïa
Nach ein bisschen Angst und WahnAprès un brin de peur et de folie
Wenn Neid hier sie Prokura hatQuand l’avidité prend le dessus
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un brin de paranoïa
Nach ein bisschen Hass und WutAprès un brin de haine et de colère
Und die Saat geht auf, schmeckt ganz wunderbarEt la graine se met à germer, son bouquet est merveilleux
Doch wir hassen sie, denn die Tage waren so viel sichererPourtant on la déteste, car c’était tellement mieux avant
Doch die Angst lag brachPourtant on cultive la peur
Weil sich niemand fragen musste...Parce que personne n’avait à se demander…
Ja, was eigentlich?Oui, quoi déjà ?
Jeden Tag die gleiche DosisTous les jours, la même dose
Oder noch ein Kind, das weintOu encore un enfant, qui pleure
Das ist Konsens in der BrancheC’est un consensus dans la branche
Ein Alltag voller leid – so hängt alle an den NadelUn quotidien rempli de désolation, tout le monde y est dépendant
Die Lüge in die Seele treibtLe mensonge s’insinue dans l’âme
und das ist Konsens in der Branchec’est un consensus dans la branche
So wird die Panik hier zum HypeC’est ainsi qu’on met la peur à la mode
Man wird dir raten, zu glaubenOn va te faire croire
Dass alles zerbrichtQue tout s’effondre
Sie basteln dir ein neues FeindbildIls te bricolent un nouveau croquemitaine
Und innerlich, da fragst du dichEt au fond de toi tu te demandes
Wie widerlich das istÀ quel point c’est écœurant
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Angst und Wahn,Après un brin de peur et de folie
Wenn Neid hier sie Prokura hatLorsque l’avidité prend le dessus
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Hass und WutAprès un brin de haine et de colère
Und die Saat geht auf, schmeckt ganz wunderbarEt la graine se met à germer, son bouquet est merveilleux
Doch wir hassen sie, denn die Tage waren so viel sichererPourtant on la déteste, car c’était tellement mieux avant
Doch die Angst lag brachPourtant on cultive la peur
Weil sich niemand fragen musste...Parce que personne n’avait à se demander…
Ja, was eigentlich?Oui, quoi déjà ?
Angstbeißer, Auspeitschen, AngreiferAboyeur, flagellation, agresseur
Keifen, spucken, bückenPleurnicher, cracher, s’incliner
Münchhausen, Merkel, MachiavelliMünchhausen, Merkel, Machiavel
Ja, wem glauben wir denn nunOui, qui allons-nous croire maintenant
Ausbeuter, Abzocker, EndgegnerExploiteur, profiteur, détracteur
Laufen, schlagen, schreienCourir, frapper, crier
Wenn das so weiter geht, immer weiter geht, immer weiter geht, immer...Si ça continue comme ça, encore et toujours, encore et…
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Angst und Wahn,Après un brin de peur et de folie
Wenn Neid hier sie Prokura hatLorsque l’avidité prend le dessus
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Hass und WutAprès un brin de haine et de colère
Und die Saat geht auf, schmeckt ganz wunderbarEt la graine se met à germer, son bouquet est merveilleux
Doch wir hassen sie, denn die Tage waren so viel sichererPourtant on la déteste, car c’était tellement mieux avant
Doch die Angst lag brachPourtant on cultive la peur
Weil sich niemand fragen musste...Parce que personne n’avait à se demander…

La chanson :


Share

Irie Révoltés, c’est fini

Le groupe l’a annoncé, son dernier album « Irie Révoltés / Wir sagen IRIEVOIR! » est le dernier. Voilà une bien triste nouvelle tant Irie Révoltés faisait office de curiosité sur la scène musicale allemande. Mélangeant plusieurs styles (reggae, dancehall, ska, Electro et hip-hop) et deux langues (l’allemand et le français) pour délivrer des messages contestataires politiques et sociétaux, le groupe s’était donné comme objectif de pousser les gens à réfléchir sur des sujets sérieux (l’abrutissement, les réfugiés…) tout en proposant une musique entraînante et positive. Après 17 ans d’existence et 6 albums, ils tournent la page et voguent vers d’autres horizons et projets, dont nous ne savons pour l’instant rien.
Leur envie et leur énergie sur scène étaient impressionnantes à voir, sans parler de leur délicieux paradoxe alliant musique guillerette et sujets sérieux, Irie Révoltés va nous manquer !

Playlist Irié Révoltés :

Share

Traduction Maschin de Bilderbuch

Nous vous présentons la traduction des paroles de Maschin, le plus gros succès de Bilderbuch, dans lequel le groupe se moque gentiment des fans de voitures.

Maschin Machine
Als wir uns zum ersten Mal begegnet sind
Und Schuppen von den Augen geregnet
Willst du meine Frau werden?
Kauf ich uns ein Haus aus goldnem Perlmutt
Lorsqu’on s’est rencontré la première fois
La vérité m’a été révélée
Veux-tu devenir ma femme ?
Je nous achèterai une maison d’or et de nacre
Es tropft ein feuchter Blick auf mein Verlangen
Sieben Sünden, alle einmal begangen
Doch: willst du meine Frau werden?
Trink mit mir den kleinen Tropfen Wermut
A ma demande répond un regard mouillé
Sept péchés, tous commis en même temps
Alors, veux-tu devenir ma femme ?
Bois avec moi un doigt de Vermouth
La- la- la- la- la- lass mich nicht los
Le- le- le- le- le- leg dich zu mir (Yeah)
Ha- ha- ha- ha- ha- halt mich fest (halt mich fest)
Maschin
La-la-la-la-la- ne me laisse pas partir
Le-le-le-le-le- allonge-toi près de moi (Yeah)
Ha-ha-ha-ha- retiens-moi (retiens-moi)
Machine
Steig jetzt in mein Auto
Steig jetzt in mein Auto ein
Sieben Türen, siebzig PS,
Vorne gilt der Wind zu sehr
Monte dans ma voiture maintenant
Allez, grimpe dans ma voiture maintenant
Sept portes, 70 chevaux,
Devant, ça décoiffe tellement
Steig jetzt in mein Auto
Steig jetzt in mein Auto ein
Siehst du die Tür?
Komm in mein Auto
Steig in mein Auto, Haha
Monte dans ma voiture maintenant
Allez, grimpe dans ma voiture maintenant
Tu vois la porte ?
Viens dans ma voiture
Monte dans ma voiture, Haha
La- la- la- la- la- lass mich nicht los
Le- le- le- le- le- leg dich zu mir (yeah)
Ha- ha- ha- ha- ha- halt mich fest (halt mich fest)
Maschin (x3)
La-la-la-la-la- ne me laisse pas partir
Le-le-le-le-le- allonge-toi près de moi (Yeah)
Ha-ha-ha-ha- retiens-moi (retiens-moi)
Machine

Notre critique de l’album :
Schick Schock, le dernier album de Bilberbuch, les quatre jeunes Autrichiens qui ont conquis l’Allemagne

Video officielle de Maschin :

Share

Nur einen Kuss – traduction de la chanson de Die ärzte

La chanson Nur einen Kuss et notre traduction ci-dessous avec les paroles en allemand

 

Nur einen Kuss – mehr will ich nicht von dir
Un simple baiser, je ne te demande rien de plus.

Der Sommer war kurz, der Winter steht vor der Tür
L’été fut court, l’hiver est déjà à nos portes.

Wenn du mich nicht küsst, bleibst du vielleicht allein
Si tu ne m’embrasses pas, tu resteras peut-être seule,

Und wer will schon im Winter alleine sein?
qui donc souhaiterait traverser l’hiver seul ?

Ich bekam meinen Kuss und gab ihr mein Herz dafür
Je reçus mon baiser et en échange lui offris mon cœur.

Bald darauf kam ein Fremder in unsere Stadt
Peu après, un étranger arriva en ville.

Doch ich glaubte an die Liebe
Je croyais en l’amour.

Ich weiß nicht, was sie in ihm gesehen hat
J’ignore ce qui l’a attirée en lui.

Und ich glaubte an die Liebe
Je continuais de croire en l’amour.

Sie begann sich sehr für ihn zu interessieren
Elle a commencé à beaucoup s’intéresser à lui,

Wir waren ein Paar, was sollte schon passieren?
nous étions ensemble, que pouvait-il nous arriver ?

Doch bald darauf wendete sich das Blatt
Mais peu après, la page s’est tournée.

Beim ersten Schnee waren wir nicht mehr zusammen
Aux premières neiges, nous n’étions plus ensemble

Doch ich glaubte an die Liebe
Pourtant, je croyais à l’amour.

Weil der fremde Mann kam und sie mir wegnahm
Parce que l’étranger vint et me l’enleva.

Ich glaubte trotzdem an die Liebe
Je croyais malgré tout à l’amour.

Ein paar Wochen lang nur strahlte sie vor Glück
Elle ne rayonna de bonheur que quelques semaines,

Dann ging er fort und sagte, er sei bald zurück
il partit et dit qu’il serait bientôt de retour.

Sie wartete noch, als schon der Frühling kam
Lorsque le printemps arriva, elle attendait toujours.

Das Gras wurde grün, sie wurde dünn und blass
L’herbe verdit, elle blêmit et s’émacia

Denn sie glaubte an die Liebe
Elle croyait pourtant à l’amour.

Weil sie jeden Tag weinend am Fenster saß
Parce que chaque jour elle pleurait à la fenêtre.

Viel zu groß war ihre Liebe
Son amour était beaucoup trop grand.

Ob sie wohl an ihn dachte, als sie schließlich starb?
Ses pensées étaient-elles tournées vers lui lorsque finalement elle mourut ?

Ich legte eine rote Rose auf ihr Grab
Je déposai une rose rouge sur sa tombe.

Sag mir, worauf ist in dieser Welt Verlass?
Dis-moi, en quoi pouvons-nous croire en ce monde ?

Monatelang reiste ich durch das Land
Pendant des mois j’arpentai le pays.

Sonst war mir nicht viel geblieben
Il ne me restait rien d’autre.

Es war schon fast Herbst, als ich ihn endlich fand
C’était déjà presque l’automne quand enfin je le trouvai.

Da stand ihre große Liebe
Son grand amour se tenait là.

Ich lud ihn ein zum Trinken, bis es dunkel war
Je l’invitai à boire, jusqu’à ce qu’il fit sombre.

Er wankte zwar, doch ahnte nichts von der Gefahr
Il hésita mais ne se douta pas du danger,

Bis ich ihn dann an einem Baum festband
jusqu’à ce que je l’attache à un arbre.

Der Vollmond ging auf, mein Messer war kalt wie er
La pleine lune se leva, mon couteau était aussi froid qu’elle.

Sag mir, glaubst du an die Liebe?
Dis-moi, crois-tu en l’amour ?

“Erinnerst du dich? Es ist nicht so lange her …”
Te souviens-tu ? C’était il n’y a pas si longtemps…

Das ist der Preis für deine Liebe
Voici le tribut à payer pour ton amour.

Ich schnitt den Fremden auf – bloß ein kleines Stück
Je découpai l’étranger – juste un petit morceau

Und ich holte mir mein Herz zurück
et repris possession de mon cœur.

Dann kehrte ich heim; doch geküsst habe ich nie mehr
Puis je rentrai à la maison ; plus jamais je n’ai embrassé,

Denn ich glaube nicht mehr an die Liebe
Car je ne crois plus en l’amour,

Nie mehr
Plus du tout,

Nicht mehr an die Liebe
Plus du tout en l’amour,

Nie mehr
Plus du tout,

Niemals mehr
Jamais plus.

Share