Traduction de la chanson Oft gefragt de AnnenMayKantereit

AnnenMayKantereit, quel curieux nom pour un groupe. Ne cherchez pas plus loin, il est composé des patronymes des trois fondateurs : Christopher Annen, Henning May et Severin Kantereit. Ils créent le groupe en 2011 et commencent par donner des concerts de rue. Plus tard, le contrebassiste Lars Lötgering rejoint le trio qui devient donc un quatuor. En 2013, ils sortent leur premier album : AMK. L’année suivante, Malte Huck entre au sein du groupe en tant que batteur. C’est principalement à travers leurs clips vidéo qu’ils deviennent connus. Dans l’émouvante chanson Oft gefragt, le chanteur, Henning May, s’adresse à son père.

Allemand Français
Du hast mich angezogen, ausgezogen, großgezogen
Und wir sind umgezogen, ich hab dich angelogen:
“Ich nehme keine Drogen
Und in der Schule war ich auch”
Tu m’as habillé, déshabillé, élevé.
Et nous avons déménagé, et je t’ai menti :
« Non, je ne prends aucune drogue,
Oui, j’étais à l’école. »
Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt
Ich wollte nicht, dass du es weißt
Du warst allein zu Haus’, hast mich vermisst
Und dich gefragt, was du noch für mich bist (x 2)
Tu t’es souvent demandé ce qui me tourmentait
Je ne voulais pas que tu le saches
Tu étais seul à la maison, je te manquais,
et tu te demandais ce que tu étais encore pour moi (x 2)
Zuhause bist immer noch du
Zuhause bist immer nur du
À la maison, tu es toujours là
À la maison, tu y es tout seul
Du hast mich abgeholt und hingebracht
Bist mitten in der Nacht wegen mir aufgewacht
Ich hab in letzter Zeit so oft daran gedacht
Tu étais là pour venir me chercher et m’emmener
Éveillé jusqu’au milieu de la nuit à cause de moi
Ces derniers temps, j’y ai pensé bien souvent
Wir waren in Prag, Paris und Wien
In der Bretagne und Berlin, aber nicht in Kopenhagen
Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt
Und Ich habe aufgehört, mich das zu fragen
Nous sommes allés à Prague, Paris, et Vienne
En Bretagne et à Berlin mais pas à Copenhague
Tu t’es souvent demandé ce qui me tourmentait
J’ai arrêté de me poser cette question
Du warst allein zu Haus’, hast mich vermisst
Und dich gefragt, was du noch für mich bist (x 2)
Tu étais seul à la maison, je te manquais,
et tu te demandais ce que tu étais encore pour moi (x 2)
Zuhause bist immer nur du
Zuhause bist immer noch du
À la maison, tu es toujours là
À la maison, tu y es tout seul
Ich hab keine Heimat, ich hab nur dich
Du bist zuhause für immer und mich (x 6)Hab keine Heimat, ich hab nur dich
Du bist zuhause für immer und mich
Je n’ai pas de chez moi, je n’ai que toi
Tu es à la maison, pour toujours et pour moi (x 6)
Je n’ai pas de chez moi, je n’ai que toi
Tu es à la maison, pour toujours et pour moi

Vidéo officielle :

Traduction des paroles de la chanson Sirenen de Madsen

Nous vous proposons la traduction en français des paroles de la chanson
Sirenen de Madsen, l’une des meilleures de leur album Kompass.

 

Wasserwerfer, Tränengas alles viel zu weit weg
Canons à eau, gaz lacrymogène, tout ça est trop loin,

keine Welt so perfekt
aucun monde n’est parfait

Mord und Todschlag Menschenhass
Meurtres et homicides, haine de l’autre,

kein großes Thema für dich
Pas vraiment un sujet important pour toi

betrifft dich auch nicht
Et ça ne te concerne pas non plus

hast du bist jetzt gedacht
C’est ça que tu as pensé jusqu’à maintenant.

hörst du die Sirenen,
Entends-tu les sirènes ?

sie singen ein Lied
Elles entonnent une chanson

Wir sind hier drinnen
Nous sommes à l’intérieur,

und draußen herrscht Krieg
et la guerre règne dehors

hörst du die Sirenen
Entends-tu les sirènes ?

Sie weinen für dich
Elles pleurent pour toi

Ich kann’s nicht verstehen
Je ne comprends pas,

Sag mir : Warum hörst du sie nicht?
dis-moi, pourquoi ne les entends-tu pas ?

Panzer und Pistolen
Des chars et des fusils

nur ein Beten macht dich Lebensechter denje
Seule une prière te rend plus vivant que jamais

am Himmel fliegen Dronen
Dans le ciel volent des drones

bringen die Post vor die Tür
Ils apportent le courrier devant la porte

machen ein Foto von dir
te prennent en photo

und du denkst
Et toi, tu penses

du bist frei, du bist frei
que tu es libre, tu es libre

Hörst du die Sirenen
Entends-tu les sirènes ?

sie singen ein Lied
Elles entonnent une chanson

wir sind hier drinnen
Nous sommes à l’intérieur,

und draußen herrscht Krieg
et la guerre règne dehors

Hörst du die Sirenen
Entends-tu les sirènes ?

sie weinen für dich
Elles pleurent pour toi

Ich kanns nicht verstehen
Je ne comprends pas,

sag mir: Warum hörst du Sie nicht?
dis-moi, pourquoi ne les entends-tu pas ?

Hörst du die Sirenen?
Entends-tu les sirènes ?

Sie singen ein Lied
Elles entonnent une chanson

Wir sind hier drinnen
Nous sommes à l’intérieur,

und draußen herrscht Krieg
et la guerre règne dehors

Hörst du die Sirenen
Entends-tu les sirènes ?

sie weinen für dich
Elles pleurent pour toi

Ich kanns nicht verstehen
Je ne comprends pas,

sag mir: Warum hörst du sie nicht?
dis-moi, pourquoi ne les entends-tu pas ?

Le clip officiel de la chanson

Traduction de Zu Jung de Kraftlub

La chanson Zu Jung de Kraftklub et notre traduction ci-dessous avec les paroles en allemand.

Unsre Eltern sind schuld,
Tout ça, c’est la faute de nos parents.

sie haben uns in diese Welt entlassen.
Ils nous ont jetés dans ce monde

Voller Angst, Hass, Lady Gagas und Massenvernichtungswaffen.
empli de peur, de haine, de Lady Gaga et d’armes de destruction massive

Doch vorallem ohne Rock ‘n’ Roll- auf Green Day ist geschissen.
mais surtout, sans rock ’n’ roll – oubliez Green Day

Meiner Meinung nach können sich alle Bands verantwortungsvoll in Interviews geben,
J’le dis, les groupes peuvent raconter ce qu’ils veulent dans leurs interviews,

meine Vorbilder werden sie eh nicht.
ils ne seront jamais des modèles pour moi.

Ich bin 20, einer ganzen Generation geht es ähnlich.
J’ai 20 ans et c’est pareil pour toute une génération.

Pornos, Gruppensex- alles schon mal dagewesen.
Les pornos, les partouzes, tout existe déjà.

Wir haben Philip Roth 10 Jahre danach gelesen.
Nous avons lu Philip Roth avec 10 ans de retard.

Unsre Eltern kiffen mehr als wir, wie soll man rebellieren?
Nos parents fument plus d’herbe que nous, comment faire pour être des rebelles ?

Egal wo wir hinkommen, unsre Eltern warn schon eher hier.
Peu importe où nous allons, nos parents y sont déjà allés.

Wir sind geboren im falschen Jahrzehnt.
Nous sommes nés dans la mauvaise décennie.

Und wir sitzen am Feuer, hören zu was die Alten erzählen.
Nous restons assis devant le feu, à écouter ce que racontent les vieux.

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll.(4x)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (4x)

Es tut mir Leid, doch MTV ist nicht meine Religion,
J’suis désolé mais MTV, c’est pas ma religion

bzw. wenn, dann ist Gott ein Klingelton.
sauf si Dieu aime le bruit de casserole.

Verdammt ich langweile mich, wo zum Teufel bleibt die Action?
Damnation, je m’ennuie, où diable y a-t-il de l’action ?

Bei euch starb Kurt Cobain, bei uns ein bleicher Michael Jackson.
De votre temps mourrait Kurt Cobain, du nôtre meurt un Michael Jackson blafard

Wir wollen Rockstars sein, aber irgendwie klappt es nicht.
Nous voulons être des rockstars mais ça ne marche pas

Mein Opa hat wahrscheinlich mehr Frauen gehabt als ich.
Mon grand-père a certainement eu plus de femmes que moi,

Was zugegebnermaßen jetzt nicht so das Kunststück ist.
on est d’accord, c’est pas une gloire

Ich fühl mich wie James Dean, wenn ich auf sein Grundstück piss.
Je me sens comme James Dean quand je pisse sur sa tombe
Unsre Eltern kiffen mehr als wir, wie soll man rebellieren?
Nos parents fument plus d’herbe que nous, comment faire pour être des rebelles ?

Egal wo wir hinkommen, unsre Eltern warn schon eher hier.
Peu importe où nous allons, nos parents y sont déjà allés.

Wir sind geboren im falschen Jahrzehnt,
Nous sommes nés dans la mauvaise décennie.

und wir sitzen am Feuer, hören zu was die Dinos erzählen.
Nous restons assis devant le feu, à écouter ce que racontent les vieux fossiles

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (4x)
Nous sommes trop jeunes pour le rock’n roll (4x)

Unsre Eltern kiffen mehr als wir, wie soll man rebellieren?
Nos parents fument plus d’herbe que nous, comment faire pour être des rebelles ?

Egal wo wir hinkommen, unsre Eltern warn schon eher hier.
Peu importe où nous allons, nos parents y sont déjà allés.

Wir sind geboren im falschen Jahrzehnt,
Nous sommes nés dans la mauvaise décennie.

und wir sitzen am Feuer, hören zu was die Alten erzählen.
Nous restons assis devant le feu, à écouter ce que racontent les vieux.

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (Hey Jo, wohin rennst du mit der Knarre?)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (Hé Jo, où cours-tu avec ton flingue ?)

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (Das ist der Wind der Veränderung)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (Le vent du changement souffle)

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (Eingefärbte Liebe)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (L’amour monochrome)

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (Für immer jung)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (jeunes à jamais)