Traduction de Band mit dem K – Un retour en beauté du groupe avec un K

Le 2 juin 2017, le groupe Kraftklub sort son troisième album, “Keine Nacht für Niemand”. Mélangeant le rock indépendant et le rap, l’album gagna la première place du classement des albums allemands dès le neuvième jour de sa sortie. Nous vous proposons la traduction de Band mit dem K, l’un des titres de l’album.

Traduction de Band mit dem K - Un retour en beauté du groupe avec un K

“Band mit dem K” est la première chanson de l’album et peut être vue comme une introduction à l’essence du groupe, c’est-à-dire une peinture goguenarde de son comportement et de ce qu’il a accompli depuis ses débuts. Nous y retrouvons l’humour de ses membres, leur auto-dérision mais aussi leur œil acerbe et critique. Dans “Band mit dem K”, Kraftklub joue avec sarcasme sur les ressorts du culte et de la foi, détournant leur vocabulaire, leurs symboles et leur imagerie, faisant avec malice des stars du rock des icônes saintes. Cela peut sembler un peu léger mais les paroles sont drôles et dans le même temps caustiques, le tout sur un son engageant et entraînant.

C’est de cette manière que Kraftklub est revenu de manière explosive auprès de ses fans.

Traduction de Band mit dem K :

Texte en allemandTexte en français
Die Menschen rufen unseren NamenLes gens scandent notre nom
Kniet nieder vor dem KAgenouillez-vous devant le K
Die Frage aller FragenLa question au-dessus de toutes les questions
Kommt das Album dieses Jahr?L’album sortira-t-il cette année ?
Wir bitten euch um SpendenNous vous prions de faire des dons
Wer wird denn da kleinlich sindQui donc va pinailler
Das ist kein ScheinwerferlichtCe n’est pas un halo du projecteur
Das ist ein HeiligenscheinC’est une auréole
Wir halten die PredigtNous prêchons notre sermon
Direkt an der ThekeDirectement au comptoir du bar
Fanpost lesen wir eh nichtNon, nous ne lisons pas le courrier des fans
Wir hören viel lieber GebeteNous préférons de loin entendre les prières
Wir geben keine KonzerteNous ne donnons pas des concerts
Wir halten heilige MessenNous célébrons des messes saintes
Blinde können wieder sehenLes aveugles peuvent voir à nouveau
Rollstuhlfahrer wieder gehenLes paraplégiques marchent à nouveau
Und Stumme wieder sprechenEt les muets parlent à nouveau
Der Himmel verdunkelt sich, es riecht nach GefahrLe ciel s’assombrit, il flotte une odeur de danger dans l’air
Aber keine Angst, wir sind für euch daMais n’ayez pas peur, nous sommes là pour vous
Und alle Frauen schreien jaEt toutes les femmes crient oui
Wir tragen wieder schwarzNous portons à nouveau du noir
Die Band mit dem KLe groupe avec le K
Triff uns an der BarRetrouve-nous au bistrot
Wir trinken W-O-D-K-ANous buvons de la V.O.D.K.A.
Schmeißt eure BHsJetez vos soustifs
Zu uns auf den AltarÀ nous, sur l’autel
Das Ende ist nah, HallelujahLa fin est proche, alléluia
Bevor die Welt untergeht, wird sich gepaartAvant que le monde sombre, accouplons-nous
Wir baden in ApplausNous baignons dans les applaudissements
Tragen goldene KlunkerNous portons des écussons dorés
Toll, ihr bringt ein Album rausSuper, vous sortez un album
Wir vollbringen WunderNous faisons des miracles
Wir bringen Dich nicht nach HauseNous ne te ramènons pas à la maison
Wir bringen Dich zum RauchenNous te faisons fumer
Schenk uns bitte dein VertrauenOffre-nous ta confiance s’il te plaît
Denn Freundschaft kann man sich nicht kaufenCar l’amitié ne peut pas s’acheter
Außer vielleicht auf iTunesSauf peut-être sur iTunes
Oder auf AmazonOu sur Amazon
Pump diesen Song auf deinem GrammophonPompe cette chanson sur ton gramophone
Unsere Texte die Bibel einer GenerationNos textes sont la bible d’une génération
Weißer Rauch aus dem SchornsteinDe la fumée blanche sort de la cheminée
Wir steigen vom ThronNous descendons du trône
Treten auf den BalkonNous nous avançons sur le balcon
Unten stehen MillionenEn bas se trouvent des millions de gens
Alles so wie gewohntTout comme d’habitude
Und der Himmel verdunkelt sich, es riecht nach GefahrLe ciel s’assombrit, il flotte une odeur de danger dans l’air
Aber keine Angst, wir sind für euch daMais n’ayez pas peur, nous sommes là pour vous
Die Apokalypse ist nahL’apocalypse s’approche
Doch ihr werdet verschontMais vous serez épargnés
Wenn ihr im Besitz seitSi d’ici là vous êtes en possession
Der kompletten Kraftklub Merch-KollektionDe la collection complète des produits dérivés Kraftklub
Kein Sound, kein BodyguardPas de bruit, pas de garde du corps
Keine Kondome und kein ParagraphPas de préservatif, pas d’article de loi
Das einzige was euch wirklich schütztLa seule chose qui vous protège réellement
Ist die Band mit dem KC’est le groupe avec le K
Und alle Frauen schreien jaEt toutes les femmes crient oui
Wir tragen wieder schwarzNous portons du noir à nouveau
Die Band mit dem KLe groupe avec le K
Triff uns an der BarRetrouve-nous au bistrot
Wir trinken W-O-D-K-ANous buvons de la V.O.D.K.A.
Schmeißt eure BHsJetez vos soustifs
Zu uns auf den AltarÀ nous, sur l’autel
Das Ende ist nah, HallelujahLa fin est proche, alléluia
Bevor die Welt untergehtAvant que le monde sombre,
Wird sich gepaartaccouplons-nous
(Ja)(Oui)
(Schwarz)(Noir)
(W-O-D-K-A)(V.O.D.K.A.)
(Ja)(Oui)
(Hurra)(Hourra)
(Hallelujah)(Alléluia)

D’autres traductions de Kraftklub :

Playlist Rocklauter d’automne

Chaque trimestre, la Playlist Rocklauter présente une liste de lecture composée d’une vingtaine de titres sélectionnés par notre équipe. Ainsi, nous partageons avec vous des morceaux anciens ou récents que nous écoutons en ce moment, et que nous n’avons pas forcément encore pu évoquer sur le site.

Ainsi, retrouvez dans la Playlist Rocklauter : PALE, Die Nerven, Die Toten Hosen, Swiss et Maximo Park qui chante en allemand…

Playlist Rocklauter

Pour aller plus loin…

Der Tag wird kommen, Le jour de la fin de l’homophobie viendra – Traduction

Marcus Wiesbusch, chanteur et membre fondateur du groupe Kettcar, se lance dans une carrière solo. Son album Konfetti présente en 2014 une chanson « Der Tag wird kommen » au fort retentissement. Wiesbusch, fan de foot professionnel, y dénonce l’homophobie. Il reçoit de magnifiques soutiens, tout d’abord du public qui, à travers le lancement d’un financement participatif, verse en quelques jours plus de deux fois la somme nécessaire pour le tournage du clip mais aussi celui de supporters de clubs comme FC St-Pauli, Schalke, Werder de Brême qui participent à la dernière partie du clip : les supporters, massés et massifs, condamnent par leur attitude sereine l’homophobie.

Der Tag wird kommen, Le jour de la fin de l’homophobie viendra, comme une promesse de Marcus Wiebusch.

Texte en allemandTraduction
Refrain:Refrain :
Und der Tag wird kommen,Et le jour viendra où,
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.
Dieser Tag wird kommen,Ce jour viendra.
jeder Fortschritt wurde immer erkämpft,il faut batailler pour chaque avancée
ganz egal, wie lang es dauert,peu importe combien de temps il faudra,
was der Bauer nicht kennt, nicht weiß,ce que le péquenaud ne connaît pas, ce qu’il ne sait pas,
wird immer erstmal abgelehnt,sera toujours d’abord rejeté,
und auf den Barrikaden die Gedanken und Ideen.aux barricades les idées et les pensées.
Dass das Nötige möglich ist wie Freiheit und Gleichheit.Pour que l’indispensable soit possible, comme la liberté et l’égalité.
Dass nichts wirklich unmöglich und in Stein gemeißelt ist.Pour que rien ne soit impossible et à jamais gravé dans le marbre.
Bis einer vortritt: „Schluss jetzt mit Feigheit“.Jusqu’à ce que quelqu’un lance : “Assez maintenant avec la lâcheté“.
Geschichte ist Fortschritt im Bewusstsein der Freiheit.L’histoire est une avancée dans la conscience de la liberté.
Wir den aufrechten Gang haben.Nous nous dressons pour marcher debout.
Nicht mehr in Höhlen wohnen.Nous ne vivons plus dans des cavernes.
Nicht mehr die Keulen schwingen, Leute umbringen.Terminés les coups de massue, finies les tueries.
Nicht umherstreifen in kleinen Herden,Nous ne chassons plus en meute.
Weil Menschen nicht ewig homophobe Vollidioten bleiben werden.Parce que les hommes ne resteront pas éternellement des crétins homophobes.
Refrain : Und der Tag wird kommen...Refrain : Et le jour viendra…
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.
A-Jugend Leistungsklasse. Club de foot, catégorie jeunesse A.
Wilhelmsburg-Süd.Wilhelmsburg-Sud.
Ein verschworener HaufenUne équipe soudée
und einer machte den Unterschied.où un joueur faisait la différence.
Mit so viel mehr Talent und mit mehr Willen als alle.Avec tellement plus de talent et de volonté que les autres.
„Oh, das wird mal ein Profi“,“Oh, un jour, il passera pro“,
stolz wussten wir das alle.nous le savions tous avec fierté.
U17, U19, Hamburger Auswahl.U17, U19, la sélection de Hambourg.
Bei fast jedem Heimspiel: Mehrere Scouts da.À presque chaque match à domicile : plusieurs recruteurs sont là.
Nur eine Frage der Zeit, bis das Angebot kam.C’est juste une question de temps avant qu’arrive l’offre de contrat.
1. Liga, drei Jahre und ein Traum wurde wahr.Première Ligue, trois ans et un rêve qui se réalise.
Und am Abend des Deals, als wir es krachen lassen wollten,Et le soir de la signature, alors que nous voulions faire la fête,
Er sich uns anvertraute und sich nichts ändern sollte,Il s’est confié à nous et cela ne devait rien changer,
Denn die einen ahnten es, den anderen war es längst klar,Certains le soupçonnaient, pour d’autres, c’était clair depuis longtemps,
Manche wussten es schon, es war uns allen egal.Quelques-uns le savaient déjà, on s’en fichait tous.
Es war uns vollkommen egal, ob er straight oder schwul war.Cela nous était complètement égal, qu’il soit straight ou gay.
Wir spielten zusammen seit der F-Jugend Fußball,Nous jouions ensemble depuis les Ligues juniors,
Eine Gang, ein Team, ein „You never walk alone“.Une bande, une équipe, un ‘You never walk alone‘.
So wurd’s beigebracht, so wird es jetzt gemacht, mein Sohn.C’est ce qu’on t’a appris et c’est ce qu’on va faire, mon fils.
Dann besoffene Tränen und die große Erleichterung.Et puis des larmes d’ivresse et un grand soulagement.
Dieser Tag kommt aus genau dem gleichen Grund:Ce jour arrive pour exactement la même raison :
Weil wir Menschen nicht danach bewerten, wen sie lieben,Parce que nous ne jugeons pas les hommes selon qui ils aiment
Ihr Sex ihre Sache ist und sie es nicht verdienen,Leur orientation sexuelle leur appartient et ils ne méritent pas
Von den Dümmsten der Dummen beurteilt zu werden.d’être jugés par les plus crétins des crétins.
Von den Dümmsten der Dummen beurteilt zu werdend’être jugés par les plus crétins des crétins,
Um von ihnen dann verurteilt zu werden.Et après d’être condamnés par eux.
Und er nahm seinen Traum, zog in die fremde Stadt,Alors il a accompli son rêve, il a déménagé dans une ville étrangère,
Und wir behielten sein Geheimnis,Et nous avons gardé son secret,
Blieben zurück und in Kontakt.Nous sommes restés en arrière et restés en contact.
Refrain : Und der Tag wird kommen...Refrain : Et le jour viendra…
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.
Nicht den Anschein erwecken in der großen Maskerade.Sauver les apparences dans cette immense mascarade.
Agenturen stellen die Freundin und besorgen die Fassade.Les agences invente la petite amie et créent une image de façade.
Die gestellten Urlaubsfotos und den öffentlichen Auftritt,les photos de vacances et apparitions publiques arrangées.
Warten, bis die ganz Scheiße auffliegt.Attendre, jusqu’à ce que toute cette merde soit démasquée.
Nicht den Anschein erwecken, auf dem Feld härter spielen,Ne rien laisser paraître et tout donner sur le terrain,
Zehn Gelbe, zwei Rote Karten und die auch verdienen.Dix cartons jaunes, deux rouges et qui sont bien mérités.
Du kennst mich, ich war nie ein unfairer Spieler,Tu me connais, je n’ai jamais été un joueur malhonnête,
Und jetzt gelte ich als der Treter der Liga.Et maintenant, je suis connu comme le boucher de la Ligue.
Du weißt nicht, wie das ist,Tu ne sais pas ce que c’est,
Wenn man immer eine Maske trägt,de constamment porter un masque,
Immer aufpassen muss,de toujours devoir faire attention,
wer man ist, wie man lebt.à qui on est, à comment on vit.
Permanent, eigentlich die ganze Zeit, Angst.En permanence, tout le temps, la peur.
Und du spielst in dem Mist dann, so gut wie du kannst.Et tu joues dans toute cette merde du mieux que tu peux,
Und der sehnliche Wunsch,Et le désir ardent,
Und die Frage, wie es wäre,et la question de savoir comment ça serait
Hier ein anderer zu sein,d’être quelqu’un d’autre,
jetzt mit dieser Karriere,avec cette carrière-là,
Wenn ich es ändern könnte, dieses traurige Leben,Si j’avais la capacité de changer cette triste vie,
Für mein Fühlen nie entschieden und so ist es eben.ne jamais à avoir dû choisir mes sentiments mais c’est comme ça.
Wir waren zusammen in Stadien, vor ca. 20 Jahren,Nous étions ensemble dans les stades il y a presque 20 ans,
Als sie farbige Spieler mit Bananen beworfen haben.lorsqu’ils lançaient des bananes aux joueurs de couleur,
Dann die Affenlaute bei jeder Ball-Berührung.lorsqu’ils imitaient le cri des singes à chaque touche de ballon.
Diese Zeiten sind vorbei und keine glückliche Fügung,Cette époque est révolue et ce n’est pas juste un heureux hasard
Sondern Fortschritt, Veränderung, wir sind auf dem Weg.mais une évolution, un changement, nous sommes sur la voie.
Außenminister, Popstars, Rugby-Spieler zeigen, dass es geht.Des ministre des affaires étrangères, popstars, rugbyman le prouvent, c’est possible.
Früher undenkbar, heute normal.Inconcevable avant, normal aujourd’hui.
Ich wette, 90% ist es egal.Je parie que c’est sans importance pour 90 % des gens.
Und dann erinnere dich an die Erleichterung,Et souviens-toi du soulagement que tu as ressenti
als es raus war,quand c’est sorti,
Wie dein Herz zersprang, als die Wörter rauskamen.Comment ton cœur s’est apaisé au moment où les mots étaient prononcés.
Die finden das zwei Wochen spannend. Pendant deux semaines, la nouvelle fait sensation.
Und der Spuk ist verschwundenPuis la malédiction s’évanouie.
Und du hättest deinen Frieden gefunden.Et normalement, tu aurais dû trouver la paix.
Kein Verein will den Rummel, kein Team den AlarmAucun club ne veut faire le buzz, aucune équipe donner le signal
Und der Vertrag, den ich hab, geht so schnell wie er kam.Et le contrat signé plus tôt, part aussi vite qu’il est venu.
Das kann keiner absehen, wann der Sturm losbrichtPersonne ne peut prédire quand la tempête va éclater
Und der Sturm wird kommen, ob man will oder nicht.Mais la tempête va venir, qu’on le veuille ou non.
Du bis dann der Erste, der Homo, der Freak.Tu es donc le premier, l’homo, le freak.
Es gibt dann keinen, der in dir nur noch den Fußballer sieht.Il n’y a plus personne qui ne voit en toi que le joueur de foot.
Aber ja, es wird besser und der Tag ist in Sicht.Mais oui, ça va aller mieux et ce jour est en vue.
Einer wird es schaffen, aber ich bin es nicht.Quelqu’un va y arriver mais ce n’est pas moi.
Es ist deine Entscheidung,C’est ta décision.
Ganz egal, wer was sagt,Peu importe qui dit quoi
Beim Abschied geflüstert:Partir en chuchotant :
„With hope in your heart“.“with hope in your heart“.
Noch Einigkeit erzielt, dass der Tag kommen wirdSe mettre d’accord sur le fait que ce jour viendra
Und das nächste Heimspiel wohl gewonnen wird.Et que le prochain match à domicile sera une victoire complète.
Auf dem NachhausewegSur le chemin du retour
dieser eine Gedankejuste cette pensée
Und fast schon ein Lächeln.Et presque un sourire même.
All ihr homophoben Vollidioten, all ihr dummen HaterVous tous homophobes idiots, les stupides ‘haineux’
All ihr Forums-Vollschreiber, all ihr SchreibtischtäterVous tous scribouilleurs de forum, petites frappes de bureau
All ihr miesen Kleingeister mit WachstumsschmerzenVous tous petits esprits étriqués en panne de développement
All ihr Bibel-Zitierer mit euerm Hass im HerzenVous tous apôtres de la bible et avec la haine au cœur
All ihr Funktionäre mit dem gemeinsamen NennerVous tous petits fonctionnaires de la pensée unique
All ihr harten Herdentiere, all ihr echten MännerVous tous les inflexibles du troupeau, vous tous, les vrais hommes
Kommt zusammen und bildet eine FrontRassemblez-vous et faites front
Und dann seht zu, was kommt.Et là, vous verrez ce qui arrive.
Refrain : Und der Tag wird kommen...Refrain : Et le jour viendra…
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.

Vidéo officielle :

Page Facebook de Marcus Wiesbusch :

https://www.facebook.com/marcuswiebuschmusik/?fref=ts

Maison d’édition Grand Hotel van Cleef :

https://www.youtube.com/channel/UCpWrqkeZ12kNlon3cZ0YraQ

Pour votre information, le groupe de Marcus Wiesbuch :

Playlist Rocklauter d’avril

Chaque trimestre, nous vous présentons une liste de lecture composée d’une vingtaine de titres sélectionnés par notre équipe. Ainsi, nous partageons avec vous des morceaux anciens ou récents que nous écoutons en ce moment, et que nous n’avons pas forcément encore pu évoquer sur le site.

Ce mois-ci, nous vous proposons une liste de lecture composée de nouveaux titres de Die ärzte, Tocotronic, Die Arbeit, Bilderbuch, Dÿse, Isolation Berlin, Razz…

Playlist Rocklauter de mai

Chaque trimestre, nous vous présentons une liste de lecture composée de 20 titres sélectionnés par notre équipe. Ainsi, nous partageons avec vous des morceaux anciens ou récents que nous écoutons en ce moment, et que nous n’avons pas forcément encore pu évoquer sur le site.

Ce mois-ci, nous vous proposons une liste de lecture composée de nouveaux titres de  Kadavar, Madsen ou Swiss + die Andern, Jupiter Jones et Razz, ainsi que de morceaux plus anciens…

Feine Sahne Fischfilet – Für diese eine Nacht Traduction

Feine Sahne Fischfilet est un groupe punk originaire du Mecklembourg-Poméranie-Occidentale. Ce Land du nord-est de l’Allemagne, en ex-RDA, borde la mer Baltique et s’avère la région la moins densément peuplée de tout le pays, la moins industrialisée et au taux de chômage le plus élevé. Dans Für diese eine Nacht, le chanteur regrette que ses amis quittent la région et se demande s’il ne devrait pas en faire autant.

Für diese eine NachtJuste cette nuit
Meine ganze Generation
Jeder hier kennt die Frage schon
In Dauerschleifen diese Zeilen
Gehen oder Bleiben!
Ma génération toute entière
Tous ici connaissent déjà la question
Ces mots tournent en boucle
Partir ou rester !
Ein viel zu tiefer Sumpf
Viele Bekannte, Freundeskreis schrumpft
Sind unsere besten Jahre jetzt schon um?
Un marais bien trop profond
Plein de connaissances, un cercle d’amis qui rétrécit
Nos meilleures années sont-elles déjà finies ?
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Alle um mich herum
Ziehen weiter um
Ich krieg hier langsam Angst allein zu sein
Ich kann euch gut verstehn
Habt ihr Angst vorm in die Zukunft zu sehen?
Was bleibt, wenn immer nur die Guten gehen?
Tous autour de moi
Se taillent ailleurs
Je commence à prendre peur, ici tout seul
Je vous comprends parfaitement
Avez-vous peur de regarder l’avenir ?
Que reste-t-il si ce sont les meilleurs qui partent ?
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Wir - werden am Tresen randalieren
Wir - unseren Absturz zelebriern
Wir - nehmen das alles gern in Kauf
Wir - wachen an der Ostsee auf
Nous… allons vandaliser le bistro
Nous… célébrons notre débâcle
Nous… acceptons tout ça
Nous… nous réveillons au bord de la mer Baltique
(chorus 4 x)
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
(chorus 4 x)
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré

Vidéo officielle :

Wanda, musique pop avec Amore

La musique de Wanda se révèle clairement pop avec des influences provenant du rock alternatif et du rock ‘n’ roll.

On n’hésite pas à comparer leur musique à celle des Clash comme lorsqu’elle passe brusquement de la guitare aux chœurs (Bleib wo du warst an), effet typique du groupe londonien. Le groupe, quant à lui, se définit par le terme « musique pop avec Amore », ce qui signifie que les textes traitent principalement d’amour. L’important c’est le bonheur.

Parfois chantées dans le dialecte viennois, d’autres fois particulièrement cyniques, les paroles ne sont pas toujours très compréhensibles, comme pour mieux appuyer le fait que c’est avant tout la musique qui prime. Cependant, les textes s’intéressent aussi parfois à des thèmes plus sérieux comme la frustration sexuelle (Bologna) ou la séparation (Auseinandergehen ist schwer).

Wanda, musique pop avec Amore

Le nom du groupe fait référence à Wanda Kuchwalek, la maquerelle qui sévissait à Vienne dans les années 70, une figure mythique de la culture underground de la ville.

Le groupe est né en 2012 à Vienne. Wanda est alors composé de Marco Michael Wanda (chant), Manuel Christoph Poppe (guitare), Christian Hummer (clavier), Ray Weber (basse) et Lukas Hasitschka (batterie).

Après la sortie du single Schick mir die Post en avril, Amore, leur premier album, sort en octobre 2014 et atteint la treizième place des charts autrichiens (avant de devenir album d’or en 2015). Dans la foulée, Wanda part en tournée dans les pays germanophones avec leur Opel Vivaro, se produisant dans des salles trop petites eu égard à leur popularité trop vite acquise.

Durant le plus prestigieux des concours musicaux autrichiens, les Amadeus Award, Wanda reçoit la plus haute récompense dans la catégorie pop/rock alternatif, et se voit également nominé dans les catégories album, chanson et concert de l’année.

Le second album de Wanda, Bussi, sort le 2 octobre 2015 chez Vertigo Records. En moins de deux semaines, il obtient le statut de disque d’or. Lors des Amadeus 2016, le groupe remporte cette fois-ci les catégories « groupe de l’année » et « concert de l’année ».

Wanda, musique pop avec Amore

En août 2015, des controverses font leur apparition après la diffusion de la vidéo accompagnant le second extrait de l’album, Bussi Baby, dans laquelle apparaît la journaliste antiféministe Ronja von Rönne.

Le chanteur rappela alors que même si Wanda s’oppose fermement au racisme, à la misogynie et au sexisme, les chansons du groupe n’étaient pas politisées.

Wanda s’avère malgré tout un groupe qui polarise, on aime ou on déteste, il n’y a pas de « oui, mais ».

Quoi qu’il en soit, la revue Musikexpress qualifia Wanda de « probable dernier groupe de rock ‘n’ roll important de la génération ». Quant aux lecteurs de Rolling Stone, ils ont élu Wanda « groupe de l’année » en 2015.

Sans faire de pause, Wanda sort son troisième album en octobre 2017 : Niente

Sources : http://www.laut.de

 

Playlist Wanda :

 

Krafklub se produit jeudi 18 janvier 21 h 00 à La Gaîté lyrique à Paris 3e.

Krafklub livre des chansons dans un style punk-rock-rap et aux paroles sans concession. En Allemagne, chacun de leur concert crée l’événement. Leur premier album, Mit K (2012), a été disque de platine. Le second album, in Schwarz (2014), a été disque d’or. Leur dernier album en date, Keine Nacht für Niemand (2017), en six mois, est numéro 1 des ventes.

Leur musique diablement entraînante, leur engagement, leur immense générosité sur scène sont les trois raisons pour lesquelles il est indispensable d’aller les voir à La Gaîté lyrique !

Pour réserver : https://gaite-lyrique.net/billetterie

Le rock inspiré de Razz

Le rock inspiré de Razz

Nouveau venu sur la scène allemande avec leur album With your hands will conquer, Razz produit un mélange expérimental de rock alternatif et indépendant, tout en combinant garage rock, rock ’n’ roll et blues rock. Souvent, ils sont comparés à Kings of Leon, Editors, Interpol, mais pas seulement. Leur premier album sorti en 2015 évoque à la fois la fraîcheur des débuts de Mando Diao et s’inspire du meilleur de Two Door Cinema Club.

Un album nerveux

Black Feathers, ouvre l’album avec des riffs minimalistes. Quant à la voix de Niklas Keiser, elle nous saisit immédiatement.

Sans que jamais ne baisse le rythme s’enchaînent 1953 – Hilary, I’ll be your ghost, Blink Of an Eye, Turning Shadows ainsi que Gigantic Windows et son joli final (“Wake up little boy, You’ve run too fast”). Chaque morceau s’appuie sur un refrain entraînant et une guitare mélodique.

Rising Tide est la première chanson à atténuer le rythme, mais après l’intro, le morceau repart de plus belle avec de jolis passages (« I keep on running from you, heading for spaces ») avant de s’achever sur un final qui fait honneur au rock.

Ember & Dust ensuite est peut-être la chanson la plus faible. La déception est cependant vite surmontée avec Youth & Enjoyment, le petit chef-d’œuvre de l’album et le morceau le plus apprécié des fans.

Suivent alors l’excellent Broken Gold et son rock teinté de blues, ainsi que Postlude, morceau qui démontre à lui tout seul les capacités des quatre garçons. L’album se termine avec la seule ballade, The Blood Engine qui ouvre les concerts du groupe.

Le rock inspiré de Razz

Solidité et constance

Du début à la fin, With your hands will conquer est un album simple, direct et plein d’émotions, de bonne tenue, du premier au dernier morceau. Nos rockeurs venant du Pays d’Ems, coin d’Allemagne du Nord frontalier avec les Pays-Bas, n’ont peut-être rien inventé. Quoi qu’il en soit, du haut de leur vingt ans, ils parviennent à nous offrir du Coldplay et du Two Door Cinema Club de bon aloi, un exploit que ces derniers eux-mêmes n’arrivent plus à reproduire. Tous les titres sont a minima très bons, et au moins l’un d’entre eux, Youth & enjoyment pour ne pas le citer, a l’envergure d’un hit.

Un début intéressant

Alors que la plupart des jeunes attendent patiemment de passer le Bac, Niklas Keiser (chanteur), Steffen Pott (batteur), Christian Knippen (guitare) et Lukas Bruns (bass) se sont décidés dès 15 et 16 ans à monter leur groupe de rock.

Razz a débuté en participant à plusieurs concours organisés par des radios de jeunes. Au cours de ces concours, leur chanson Turning Shadows leur permis de remporter plusieurs fois le gros lot. Forts de ce début encourageant, les membres de Razz se sont attaqués aux festivals durant l’été 2014. Là, ils reçurent un accueil tout aussi chaleureux avant d’assurer la première partie de Kraftklub durant la tournée Randale en 2015.

En concert, Razz fait preuve d’une réserve et d’une timidité probablement dues au jeune âge des protagonistes. On a l’impression d’avoir affaire à des gamins, cependant dès qu’ils jouent, l’auditoire est conquis par la qualité de leur musique, minimaliste mais propre. Leurs chansons parlent d’amour, de jeunesse et de colère. La musique s’avère colorée de nombreuses influences mais la voix chaude et grave de Niklas Keiser assure la différence.

La suite, bientôt

Avec With your hands will conquer, Razz cherche son style, sa personnalité. À la fin de l’écoute, on ne peut que constater qu’ils sont sur le bon chemin. Il semble assez évident que nous tenons ici un groupe prometteur qui devrait faire honneur à la scène musicale indépendante allemande. Le second album est prévu en 2016.

 

Tracklist
1. Black Feathers
2. 1953 – Hillary
3. I’ll Be Your Ghost
4. Blink Of an Eye
5. Turning Shadows
6. Gigantic Windows
7. Rising Tide
8. Ember & Dust
9. Youth & Enjoyment
10. Broken Gold
11. Postlude
12. The Blood Engine

 

Playlist Razz – :

Traduction des paroles de Schüsse in die Luft de Kraftklub

Nous vous proposons notre traduction de Schüsse in die Luft de Kraftklub, une chanson subversive. La vidéo sous-titrée est en bas de page.

D’après Felix Brummer, le chanteur vedette de Kraftklub, le fignolage de la chanson Schüsse in die Luft a été particulièrement long. En effet, pendant deux ans, il a peaufiné le texte afin qu’il réponde totalement à l’image qu’il se faisait de ce morceau. Il est très fier du résultat et considère qu’il s’agit là de la meilleure chanson de l’album In Schwarz. Schüsse in die Luft traite d’un sujet qui lui tient à coeur, elle critique avec justesse notre société, emplie de gens médiocres et passifs.

Version Allemande Version Française
Schüsse in die Luft Des tirs en l’air
Meine Mutter sagt: „Junge geh‘ mal schlafen
Fahr mal in Urlaub“
aber ich soll auf die Straße sagt Farin Urlaub
Ja okay, jetzt steh‘ ich hier doch bin allein vor einer Wand
da bin nur ich und sonst nichts nur dieser Stein in meiner Hand
Es ist ein einsamer Krieg gegen den Dreck, der mich umgibt
den verfickten Dreck den scheinbar keiner außer mir sieht
aber wie auch? wenn niemand rausschaut?
lieber auf der Couch mit Frauentausch oder Bauer sucht Frau
Ma mère me dit : « va te coucher fiston,
Et prends des vacances »
Mais Farin Urlaub (1) dit que ma place est dans la rue
D’accord maintenant j’suis là mais j’suis tout seul devant un mur
Ici, il n’y a que moi et juste cette pierre dans ma main
C’est une guerre que je mène seul contre la merde qui m’entoure
La putain de merde que personne ne semble voir à part moi
Mais comment pourrait-il en être autrement quand personne ne regarde
et préfère rester sur le canapé à mater « On a échangé nos mamans » ou « L’amour est dans le pré »
Und ja natürlich nur ironisch und nur so nebenbei
Aber im Vergleich mit den Opfern da ist das eigene Leben schon geil
Ein Hund beißt nicht wenn er bellt und alles ist gut
solange die auf RTL noch bisschen dümmer sind als du
Bien sûr, c’est juste ironique et dit comme ça en passant
Comparée à la pitoyable existence de ces gens, sa propre vie est trop géniale
Un chien qui aboie ne mord pas
et tout va bien tant que ceux qui sont sur RTL
sont encore un peu plus cons que toi
Und ich schieße in die Luft (bang, bang, bang)
Ich ziehe in den Krieg, aber keiner zieht mit
Drei Schüsse in die Luft (bang, bang, bang)
Der einzige hier draußen bin leider wieder ich
Und ich schieße in die Luft (bang, bang, bang)
Doch keine Reaktion nur Beschwerden über Krach
Drei Schüsse in die Luft (bang, bang, bang)
Die Revolution oder Berlin Tag und Nacht
Et je tire en l’air (bang, bang, bang)
Je pars en guerre mais personne ne me suit
Trois tirs en l’air (bang, bang, bang)
Malheureusement, il n’y a que moi qui sois dehors.
Et je tire en l’air (bang, bang, bang)
Aucune réaction à part des plaintes à cause du bruit
Trois tirs en l’air (bang, bang, bang)
La révolution ou Secret Story (2)
Du wirst nicht enttäuscht wenn du nie etwas erwartest
und bevor du etwas falsch machst, dann mach mal lieber gar nichts
Irgendjemand sagt schon irgendwann mal irgendwas
ansonsten musst du halt zufrieden sein mit dem was du hast
Und selbst wenn alles Scheiße ist, du pleite bist und sonst nichts kannst
dann sei doch einfach Stolz auf dein Land
Oder gib die Schuld ein paar ander‘n armen Schweinen
Hey, wie wär‘s denn mit den Leuten im Asylbewerberheim
Tu ne seras pas déçu si tu n’attends rien
Et avant de faire quelque chose de mal, mieux vaut encore que tu ne fasses rien
Il y aura bien quelqu’un qui dira quelque chose à un moment quelconque
D’ailleurs, sois déjà bien content de ce que tu as
Et même si tout est de la merde, que t’es fauché et que tu n’peux rien faire
Sois pourtant fier de ton pays
Ou rejette la faute sur de pauvres bougres
Tiens, pourquoi pas les demandeurs d’asile ?
Und nein, ich war nie Anit-Alles ich war immer Anti-Ihr
doch hab‘ schon lange angefangen mich mit Dingen zu arrangier‘n
Und genau das wollt‘ ich nie, ich bin schon viel zu lange hier
Ich muss hier weg, denn ansonsten wird‘ ich irgendwann wie ihr
Et en fait non, je n’ai jamais été anti-tout, j’ai toujours été anti-vous
Mais ça fait longtemps que je m’accommode de certaines choses
Et justement, j’l’ai jamais voulu, ça fait trop longtemps que je suis ici
Je dois partir d’ici sinon un jour ou l’autre je serai comme vous
Und ich schieße in die Luft (bang, bang, bang)
Ich ziehe in den Krieg, aber keiner zieht mit
Drei Schüsse in die Luft (bang, bang, bang)
Der einzige hier draußen bin leider wieder ich
Und ich schieße in die Luft (bang, bang, bang)
Doch keine Reaktion nur Beschwerden über Krach
Drei Schüsse in die Luft (bang, bang, bang)
Die Revolution oder Berlin Tag und Nacht
Et je tire en l’air (bang, bang, bang)
Je pars en guerre mais personne ne me suit
Trois tirs en l’air (bang, bang, bang)
Malheureusement, il n’y a que moi qui sois dehors.
Et je tire en l’air (bang, bang, bang)
Aucune réaction à part des plaintes à cause du bruit
Trois tirs en l’air (bang, bang, bang)
La révolution ou Secret Story
Allen ist alles egal, außer der Handyvertrag
(und ich mal’ alles schwarz)
Mit 390 Euro Harz kommt man nicht weit im Bio-Markt
(und ich mal’ alles schwarz)
Dein verkackter Kommentar war natürlich nur ein spaß, alles klar
(und ich mal’ alles schwarz)
Die ganze Nacht besoffene Vollidioten bedienen an der Bar
für sieben Euro die Stunde, aber schwarz
Tous, ils se foutent de tout sauf du contrat de leur portable
(et je vois tout en noir)
Avec 390 euros d’aide sociale, on ne va pas loin au Biocoop
(et je vois tout en noir)
Bien sûr, ton commentaire de merde n’était qu’une blague, ben voyons
(et je vois tout en noir)
Toute la nuit, des débiles complets s’enivrent dans les bars
pour 7 euros de l’heure, mais je vois tout en noir
Und ich schieße in die Luft (bang, bang, bang)
Ich ziehe in den Krieg, aber keiner zieht mit
Drei Schüsse in die Luft (bang, bang, bang)
Der einzige hier draußen bin leider wieder ich
Und ich schieße in die Luft (bang, bang, bang)
Doch keine Reaktion nur Beschwerden über Krach
Drei Schüsse in die Luft (bang, bang, bang)
Die Revolution oder Berlin Tag und Nacht
Et je tire en l’air (bang, bang, bang)
Je pars en guerre mais personne ne me suit
Trois tirs en l’air (bang, bang, bang)
Malheureusement, il n’y a que moi qui sois dehors.
Et je tire en l’air (bang, bang, bang)
Aucune réaction à part des plaintes à cause du bruit
Trois tirs en l’air (bang, bang, bang)
Und ich schieße in die Luft (bang, bang, bang)
Drei Schüsse in die Luft (bang, bang, bang)
Und ich schieße in die Luft (bang, bang, bang)
Drei Schüsse in die Luft (bang, bang, bang)
Et je tire en l’air (bang, bang, bang)
Trois tirs en l’air (bang, bang, bang)
Et je tire en l’air (bang, bang, bang)
Trois tirs en l’air (bang, bang, bang)

 
(1) Farin Urlaub est un rocker allemand, membre fondateur du groupe Die Ärzte. Son nom d’artiste vient de son loisir préféré : Fahr in Urlaub (partir en vacances)

(2) Berlin Tag und Nacht : émission de téléréalité allemande – traduction littérale : Berlin de jour comme de nuit. L’équivalent de Secret Story en France

Video sous-titrée :