Traduction de Die Laune der Natur du groupe mythique allemand Die Toten Hosen

Die Toten Hosen, extrêmement connu en Allemagne, est entouré d’un très grand groupe de fans. En 2017, il sort une nouvelle chanson, Die Laune der Natur, titre que l’on peut traduire par : Le caprice de la nature.

Les paroles de cette chanson s’avèrent un peu obscures. En effet, il est difficile de déterminer ce qu’elles veulent dire réellement tant elles peuvent cacher des doubles sens. Cela peut être vu comme l’Homme qui martyrise l’environnement et devient une sorte de « caprice » dans l’organisation naturelle du monde. Ou on peut comprendre que le caprice de la nature, du point de vue de l’homme, ce sont les catastrophes naturelles, qui par leur puissance, ravagent tout.

Texte en allemandTraduction
Als wir gebor'n sind, wurd' die Erde heißQuand nous sommes nés, la Terre s’est réchauffée
Lassen Gletscher schmelzen für 'ne Kugel EisLaissons les glaciers fondre pour une boule de glace
Schicken die Tsunamis auf EntdeckungstourEnvoyons les tsunamis découvrir le monde
Und ihr fragt „Wie machen die das nur?”Et vous demandez « Mais comment font-ils ? »
Wenn wir traurig sind, beginnt die RegenzeitQuand nous sommes tristes, commence la saison des pluies
Vergießen Tränen und das Wasser steht euch bis zum HalsLes larmes coulent et l’eau vous arrive jusqu’au cou
Wenn Gott so mächtig ist, was sind wir dann nur?Si Dieu est tellement puissant, que sommes-nous donc ?
Ja genau, 'ne Laune der NaturOui, tout à fait : un caprice de la nature
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Überall nur uns're SpurenPartout nous laissons nos traces
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der NaturOui, c’est ce que nous sommes, un caprice de la nature
Dass ihr in Frieden lebt, war nicht so abgemachtQue vous viviez en paix, c’était pas prévu comme ça
Wir reißen Bäume aus und klettern über StacheldrahtNous abattons les arbres et passons au-dessus des barbelés
Sind wir in der Stadt, bekommst du eine SturmfrisurNous sommes en ville, tu récoltes une coiffure en pétard
Verdammt, wie machen die das nur?Bordel, comment diable font-ils ça ?
Wir schrei'n das Feuer an, bis es am Himmel scheintNous attisons le feu jusqu’à ce qu’il brille dans le ciel
Machen wir die Augen zu, lebt ihr in DunkelheitQuand nous fermons les yeux, vous vivez dans les ténèbres
Ohne uns wär' die Party schnell vorbeiSans nous, la fête serait vite terminée
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Überall nur uns're SpurenPartout nous laissons nos traces
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der NaturOui, nous sommes un caprice de la nature
'Ne Laune der NaturUn caprice de la nature
Dreh'n am Zeiger deiner UhrNous tournons les aiguilles de ta montre
Ein Fußabdruck von uns hält für die EwigkeitL’empreinte de nos pas reste pour l’éternité
Wir reißen Wände ein, jetzt ist die GelegenheitNous abattons les murs, c’est l’occasion rêvée
Der Tanz geht los, macht euch dafür bereitLa danse commence, préparez-vous
Wir sind die neue HochkulturNous sommes la nouvelle culture suprême
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Überall nur uns're SpurenPartout nous laissons nos traces
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der NaturOui nous sommes un caprice de la nature
'Ne Laune der NaturUn caprice de la nature
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature

Vidéo officielle :

Traduction Kein Liebeslied de Kraftklub

La chanson Kein Liebeslied de Kraftklub est extraite de l’album Mit K sorti en 2012. Dans ce morceau, le chanteur prétend tout au long des paroles ne pas savoir écrire les chansons d’amour, et pourtant, Kein Liebeslied en est bien une. En effet, en complément du sens qu’elles portant, les paroles sont douces, les mots bien choisis et harmonieux. Felix manie ainsi l’ironie et les vers se révèlent proposer un double sens au public.

Version originaleTraduction
Was soll ich sagen, ich, mag dich.Que dois-je dire ? Je… t’aime bien.
So ganz allgemein weil ich mag wie du tanzt und du tanzt ganz alleinJ’aime à peu près tout ; j’aime comme tu danses et tu danses toute seule,
und ich mag wie du dich bewegst, mag wie du redest.j’aime comme tu bouges, j’aime comme tu parles.
Ich mag wie du gehst und hasse, wenn du gehst.J’aime comme tu marches et je déteste quand tu pars.
Ich hoffe du verstehst michJ’espère que tu saisis où je veux en venir.
dass ich dich mag heißt nur, dass ich nicht weiß, wie man das anders sagt.Dire que je t’aime bien veut juste dire que j’ignore comment on le dit autrement.
Ich bin nicht besonders gut in sowas, ich kann das nicht.Je ne suis pas trop bon dans ce domaine, c'est pas mon truc.
Ich mag dich einfach weil du anders als die Anderen bist.C’est tout simple, je t’aime bien parce que tu es différente des autres.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
Und ich mag, dass ich über Witze lache, die ich nicht verstanden habJ’aime rire de blagues que je n’ai pas comprises
einfach, weil du damit angefangen hast.parce que toi, tu as commencé à en rire.
Ich könnte 100 Dinge aufzählen, die ich an dir magJe pourrais énumérer 100 trucs que j’aime en toi
und hätte trotzdem noch überhaupt gar nichts gesagt.et pourtant je n’aurais encore rien dit.
Viel zu viele Adjektive und miese Vergleiche.Beaucoup trop d’adjectifs et de comparaisons nulles.
Ich liebe Liebeslieder, aber ich kann sie nicht schreiben.J’aime les chansons d’amour mais je suis incapable d’en écrire.
Es liegt nicht am Image, liegt nicht an der FrisurCela n’a rien à voir avec l’image ou la coiffure.
ich bin nicht Robert Smith und wir sind nicht The Cure.Je ne suis pas Robert Smith et nous ne sommes pas The Cure.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
So sitz ich hier, mit Stift und Papier. Alleine. Nichts funktioniert.Je suis assis là, avec un stylo et du papier, tout seul, rien ne fonctionne.
Was ich schreibe ist scheiße. Banaler, austauschbarer Müll.J’écris de la merde. C’est banal et ordinaire, tout est bon pour la poubelle.
Morrissey hat schon all das gesagt was ich sagen will.Morrissey a déjà dit tout ce que je voulais dire.
Und er redet Denglisch und kennt dich nicht mal.Et lui, il parle franglais (1) et en plus, il ne te connaît pas.
Und ist 52 Jahre, schlussendlich egal.En puis, il a 52 ans alors on s'en fiche.
Weil eigentlich, auch wenn es peinlich ist,Parce qu'en réalité, même si c’est embarrassant,
wollte ich nur ein Liebeslied schreiben, für dich.je voulais juste écrire une chanson d’amour, pour toi.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
Du kannst mir glauben sowas wollt ich nie.Tu peux me croire, je n’ai jamais voulu ça.
Aber irgendwie ist das ein Liebeslied.Mais au final, c’est bien une chanson d’amour.
Dieses Lied ist zwar nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Cette chanson n’est certes pas assez bien et les violons sonnent faux.
Doch es ist und bleibt ein Liebeslied.Et pourtant, elle est et reste une chanson d’amour.

(1) Ici, Felix veut dire que Morissey est cool parce qu’il parle avec un vocabulaire emprunté à l’anglais – bien sûr, c’est ironique

Jupiter Jones – Ein bißchen Paranoia

Jupiter Jones critique les médias dans la chanson Ein bißchen Paranoïa. Selon le groupe, les médias de masse imposent l’idée qu’autour de nous, tout n’est plus que mort, ruine, et déclin. Cette représentation erronée provoquerait dans la population un sentiment de méfiance favorisant le repli sur soi, l’intolérance, la haine et la violence. Un tel contexte expliquerait le manque de générosité de certains allemands vis-à-vis de la crise grecque et des réfugiés.Nous vous présentons la traduction de leur chanson.

Ein bisschen ParanoiaUn brin de paranoïa
Ja doch, mein Schatz, ganz bestimmt,Tout à fait ma chérie, c’est certain
So wird's kommen, siehst du's auch?C’est comme ça que ça va se terminer, toi aussi tu le vois ?
Wenn das so weitergeht, einfach weitergeht, platzt der Kragen vor dem BauchSi ça continue ainsi, encore et toujours, nous allons finir par perdre patience
Das heißt Gürtel enger schnallen,Ça s’appelle se serrer la ceinture
Wer weiß was das morgen bringtQui sait de quoi demain sera fait
Immer wachsam sei und ganz allein, damit das Misstrauen gewinntToujours être sur ses gardes et tout seul, pour que la méfiance l’emporte
Sie haben heute wieder kein Foto für dichEncore aujourd’hui, ils n’ont pas de photo instantanée pour toi
Stattdessen nur ein falsches WeltbildÀ la place, une vision du monde erronée
Und sicherlich bereuen sie nichtEt c’est certain, ils ne regrettent pas
Wie widerlich das istÀ quel point c’est écœurant
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un brin de paranoïa
Nach ein bisschen Angst und WahnAprès un brin de peur et de folie
Wenn Neid hier sie Prokura hatQuand l’avidité prend le dessus
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un brin de paranoïa
Nach ein bisschen Hass und WutAprès un brin de haine et de colère
Und die Saat geht auf, schmeckt ganz wunderbarEt la graine se met à germer, son bouquet est merveilleux
Doch wir hassen sie, denn die Tage waren so viel sichererPourtant on la déteste, car c’était tellement mieux avant
Doch die Angst lag brachPourtant on cultive la peur
Weil sich niemand fragen musste...Parce que personne n’avait à se demander…
Ja, was eigentlich?Oui, quoi déjà ?
Jeden Tag die gleiche DosisTous les jours, la même dose
Oder noch ein Kind, das weintOu encore un enfant, qui pleure
Das ist Konsens in der BrancheC’est un consensus dans la branche
Ein Alltag voller leid – so hängt alle an den NadelUn quotidien rempli de désolation, tout le monde y est dépendant
Die Lüge in die Seele treibtLe mensonge s’insinue dans l’âme
und das ist Konsens in der Branchec’est un consensus dans la branche
So wird die Panik hier zum HypeC’est ainsi qu’on met la peur à la mode
Man wird dir raten, zu glaubenOn va te faire croire
Dass alles zerbrichtQue tout s’effondre
Sie basteln dir ein neues FeindbildIls te bricolent un nouveau croquemitaine
Und innerlich, da fragst du dichEt au fond de toi tu te demandes
Wie widerlich das istÀ quel point c’est écœurant
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Angst und Wahn,Après un brin de peur et de folie
Wenn Neid hier sie Prokura hatLorsque l’avidité prend le dessus
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Hass und WutAprès un brin de haine et de colère
Und die Saat geht auf, schmeckt ganz wunderbarEt la graine se met à germer, son bouquet est merveilleux
Doch wir hassen sie, denn die Tage waren so viel sichererPourtant on la déteste, car c’était tellement mieux avant
Doch die Angst lag brachPourtant on cultive la peur
Weil sich niemand fragen musste...Parce que personne n’avait à se demander…
Ja, was eigentlich?Oui, quoi déjà ?
Angstbeißer, Auspeitschen, AngreiferAboyeur, flagellation, agresseur
Keifen, spucken, bückenPleurnicher, cracher, s’incliner
Münchhausen, Merkel, MachiavelliMünchhausen, Merkel, Machiavel
Ja, wem glauben wir denn nunOui, qui allons-nous croire maintenant
Ausbeuter, Abzocker, EndgegnerExploiteur, profiteur, détracteur
Laufen, schlagen, schreienCourir, frapper, crier
Wenn das so weiter geht, immer weiter geht, immer weiter geht, immer...Si ça continue comme ça, encore et toujours, encore et…
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Angst und Wahn,Après un brin de peur et de folie
Wenn Neid hier sie Prokura hatLorsque l’avidité prend le dessus
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Hass und WutAprès un brin de haine et de colère
Und die Saat geht auf, schmeckt ganz wunderbarEt la graine se met à germer, son bouquet est merveilleux
Doch wir hassen sie, denn die Tage waren so viel sichererPourtant on la déteste, car c’était tellement mieux avant
Doch die Angst lag brachPourtant on cultive la peur
Weil sich niemand fragen musste...Parce que personne n’avait à se demander…

La chanson :


Traduction de la chanson Lascia mi fare du groupe Wanda

Nous vous proposons la traduction de la chanson Lascia mi fare de Wanda qui signifie Laisse-moi le faire. Le titre de cette chanson du groupe allemand est en italien ainsi que son refrain. Dans cette chanson, le groupe veut faire ressortir l’ambiguïté de l’amour, qui peut aussi bien nous contraindre que nous donner des ailes. La chanson se trouve dans l’album Niente.

Traduction de la chanson Lascia mi fare du groupe Wanda

Texte originalTraduction
Einmal fällt dir was und danach fällt mir was ganz Besonderes einTu vas te souvenir de quelque chose et après je me souviendrai de quelque chose de très particulier
Wir werden die besten einsamen Menschen aller Zeiten seinNous serons les meilleures personnes solitaires de tous les temps
Einmal fällt dir was und danach fällt mir was ganz Besonderes einTu vas te souvenir de quelque chose et après je me souviendrai de quelque chose de très particulier
Wir werden die besten einsamen Menschen aller Zeiten seinNous serons les meilleures personnes solitaires de tous les temps
Oh wenn ich die Welt durch deine Augen seheOh quand je regarde le monde à travers tes yeux
Dann ist sie schmutzig wie der Wiener SchneeAlors il est sale comme la neige viennoise
Wenn ich mich selbst durch deine Augen seheQuand je me regarde à travers tes yeux
Oh Niente, te, teRien
Amore lascia mi fareL'amour me laisse faire
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
NienteRien
Abbastanza delle genteAssez de gens
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
Niente, Niente, Niente, Niente,Rien, Rien, Rien, Rien
Einmal fällt dir was und danach fällt mir was ganz Besonderes einTu vas te souvenir de quelque chose et après je me souviendrai de quelque chose de très particulier
Wir werden die besten einsamen Menschen aller Zeiten seinNous serons les meilleures personnes solitaires de tous les temps
Oh wenn ich die Welt durch deine Augen seheOh quand je vois le monde à travers tes yeux
Dann ist sie schmutzig wie der Wiener SchneeAlors il est sale comme la neige viennoise
Wenn ich mich selbst durch deine Augen seheQuand je me regarde à travers tes yeux
Oh Niente, te, teRien
Oh Amore lascia mi fareL'amour me laisse faire
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
NienteRien
Abbastanza delle genteAssez de gens
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
Niente, Niente, NienteRien, Rien, Rien, Rien
Amore lascia mi fareL'amour me laisse faire
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
NienteRien
Abbastanza delle genteAssez de gens
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
Niente, Niente, NienteRien

Vidéo officielle : Wanda – Lascia mi fare

Feine Sahne Fischfilet – Für diese eine Nacht Traduction

Feine Sahne Fischfilet est un groupe punk originaire du Mecklembourg-Poméranie-Occidentale. Ce Land du nord-est de l’Allemagne, en ex-RDA, borde la mer Baltique et s’avère la région la moins densément peuplée de tout le pays, la moins industrialisée et au taux de chômage le plus élevé. Dans Für diese eine Nacht, le chanteur regrette que ses amis quittent la région et se demande s’il ne devrait pas en faire autant.

Für diese eine NachtJuste cette nuit
Meine ganze Generation
Jeder hier kennt die Frage schon
In Dauerschleifen diese Zeilen
Gehen oder Bleiben!
Ma génération toute entière
Tous ici connaissent déjà la question
Ces mots tournent en boucle
Partir ou rester !
Ein viel zu tiefer Sumpf
Viele Bekannte, Freundeskreis schrumpft
Sind unsere besten Jahre jetzt schon um?
Un marais bien trop profond
Plein de connaissances, un cercle d’amis qui rétrécit
Nos meilleures années sont-elles déjà finies ?
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Alle um mich herum
Ziehen weiter um
Ich krieg hier langsam Angst allein zu sein
Ich kann euch gut verstehn
Habt ihr Angst vorm in die Zukunft zu sehen?
Was bleibt, wenn immer nur die Guten gehen?
Tous autour de moi
Se taillent ailleurs
Je commence à prendre peur, ici tout seul
Je vous comprends parfaitement
Avez-vous peur de regarder l’avenir ?
Que reste-t-il si ce sont les meilleurs qui partent ?
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Wir - werden am Tresen randalieren
Wir - unseren Absturz zelebriern
Wir - nehmen das alles gern in Kauf
Wir - wachen an der Ostsee auf
Nous… allons vandaliser le bistro
Nous… célébrons notre débâcle
Nous… acceptons tout ça
Nous… nous réveillons au bord de la mer Baltique
(chorus 4 x)
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
(chorus 4 x)
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré

Vidéo officielle :

Traduction de Fenster de Kraftklub

Depuis ses débuts, Kraftklub brosse le quotidien à travers des chansons souvent ironiques et autocritiques. Avec Schüsse in die Luft, et maintenant Fenster, le groupe allemand se positionne également politiquement.

Fenster fait intervenir deux locuteurs. Le premier constate que rien ne va, ni son niveau de vie ni le pays ni la météo. Le second lui explique que tout ça, c’est à cause de ceux qui, sous prétexte que ses difficultés sont moins importantes, font passer les intérêts d’autres avant les siens. Ce sont les medias, les élites, ils sont tous de mèche. À cause d’eux, le pays va droit dans le mur.

Tout au long de la chanson, la seconde personne enjoint la première à penser par elle-même et à agir.

La partie de la chanson durant laquelle on entend « spring » (saute), assené comme une injonction, symbolise le moment avant le passage à l’acte, quand la première personne deviendrait actrice.

Texte allemandTraduction
Das läuft ja alles immer besser auf der WeltC’est sûr, ça va de mieux en mieux dans le monde
Ich verliere die GeduldMais ma patience a trouvé ses limites
Scheiß Wetter, kein GeldTemps de merde, pas d’argent
Die Eliten sind schuldC’est la faute des élites
Und die Verblendeten, die das nicht begreifenEt des esprits étroits qui ne comprennent pas
Denken auch, das am Himmel wär'n nur DüsenjägerstreifenQui croient que, dans le ciel, ce sont juste des traces d’avion à réaction
Alle wollen etwas ändern, aber reden nur davonIls veulent tous changer les choses mais ce ne sont que des mots
Hast du mal was zum Wohle des Planeten unternomm'?T’as déjà fait quelque chose pour bon pour la planète ?
Was sagst du, wenn dich deine Kinder einmal fragen:Qu’est-ce que tu répondras quand tes enfants te demanderont :
„Was hast du zur Lösung der Probleme beigetragen?“« Quelle est ta contribution à la résolution des problèmes ? »
Eins ist klar, so kann das nicht weitergehen mit dem LandUne chose est sûre, ça ne peut pas continuer comme ça dans ce pays
Vertraue nicht dem Staat - nimm es selber in die HandNe fais pas confiance à l’État – prends toi-même les choses en main
Aber sowas darf man ja heute nicht mehr sagenMais ça, aujourd’hui, on ne peut plus le dire
Wegen all der Gutmenschen, die die Wahrheit nicht ertragenÀ cause de toutes ces bonnes gens qui ne supportent pas la vérité
Es ist nichts zu spät – keiner hält dich aufIl n’est pas trop tard - personne ne t’en empêche
Du kannst was bewegen, wenn du fest an dich glaubstTu peux faire bouger les choses si tu crois en toi
Geh deinen Weg - ganz genauSuis ta propre voie – c’est ça
Was die können, kannst du auch!Ce qu’ils peuvent faire, tu le peux aussi !
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Du kannst was erreichenTu peux faire quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Ob nun Bomben fallen auf Afghanistan und den IrakSi des bombes tombent maintenant sur l‘Afghanistan et l‘Irak,
Wie es dir geht hat mal wieder überhaupt keiner gefragtEncore une fois, personne ne t’a demandé comment tu allais
Du stehst da mit leeren HändenTu te tiens là, les mains vides
Du wurdest betrogenTu as été trahi
Du kannst nichts daran ändernTu ne peux rien y changer
Schuld sind die da obenC’est la faute de ceux qui sont en haut
Du bist der NormaleC’est toi le normal
Alle andern sind IdiotenTous les autres sont des idiots
All die NachrichtenportaleLes medias, tous autant qu’ils sont
Die haben dich belogenIls t’ont menti
Vertraue keinem einzigen Wort in keiner ZeitungNe crois pas le moindre mot, dans aucun journal
Die haben ihre Fakten, aber du hast deine MeinungD’après eux, ce sont les faits mais toi, tu as ton propre jugement
Geh deinen WegSuis ta propre voie
Du hast alles, was du brauchstTu as tout ce dont tu as besoin
Es ist nicht zu spätIl n’est pas trop tard
Du kannst was bewegen, wenn du fest an dich glaubst Tu peux faire bouger les choses si tu crois en toi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Du kannst was erreichenTu peux réussir quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Spring! Spring! Spring!Saute ! Saute ! Saute !
Spring aus dem Fenster für mich (x 6)Saute par la fenêtre pour moi (x 6)
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst was erreichenTu peux réussir quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux bien quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part

Vidéo officielle :

Traduction de la chanson Bologna de Wanda

Nous vous proposons la traduction de la chanson Bologna tirée du premier album de Wanda sorti en 2014. En évoquant des relations non vécues de manière plus symbolique qu’explicite, la chanson tente d’atteindre le subconscient de l’auditeur. Comme pour la plupart de ses textes, la chanson Bologna est un mur de projection que Wanda utilise pour souligner sa devise : AMORE.

Texte en allemandTraduction
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine schlafenC’est sûr, je ne peux pas coucher avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber ich trau mich nichtJ’aimerais bien pourtant mais je n’ose pas
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine redenC’est sûr, je ne peux pas parler avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber ich trau mich nichtJ’aimerais bien pourtant mais je n’ose pas
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Bologna, meine StadtBologne, ma ville
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine lebenC’est sûr, je ne peux pas vivre avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber wir trauen uns nichtPourtant, j’aimerais bien mais nous n’osons pas
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine tanzen C’est sûr, je ne peux pas danser avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber sie traut sich nichtJ’aimerais bien pourtant mais elle n’ose pas
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Und eins merk dir genau :Et souviens-toi d'une chose :
Wenn jemand fragt wohin du gehstSi quelqu'un demande où tu vas,
sag nach Bolognaréponds à Bologne
Wenn jemand fragt wofür du stehstSi quelqu'un demande quelles sont tes valeurs,
sag für AMOREréponds l’AMORE
AMOREAMORE
Wenn jemand fragt wohin du gehstSi quelqu'un demande où tu vas,
sag nach Bolognaréponds à Bologne
Wenn jemand fragt wofür du stehstSi quelqu'un demande quelles sont tes valeurs,
sag für AMOREréponds l’AMORE
AMOREAMORE
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Bologna, meine StadtBologna, ma ville
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Bologna, meine StadtBologna, ma ville
Bologna meine Stadt (x 2)Bologne ma ville (x2)

(1) La défunte grande tante du chanteur, Marco Michael Fitzthum, s’appelait Ceccarelli et habitait à Bologne. Cette tante était semble-t-il amoureuse de son cousin. L’histoire de cette femme a inspiré Marco Michael pour cette chanson, très expressive dans les sentiments décrits. Source : https://deutschelieder.wordpress.com/2015/05/11/wanda-bologna/

Vidéo officielle :

Dein Lied, la 8e chanson de Keine Nacht für Niemanden

Nous vous proposons la traduction de la chanson Dein Lied de Kraftklub, tirée de l’album Keine Nacht für Niemanden sorti en 2017. Après quelques premiers remous à cause de la vision négative que la chanson donnait des femmes, elle fut finalement acceptée par les fans du groupe.

Dein Lied, la 8e chanson de Keine Nacht für Niemanden

Version allemandeTraduction française
Wir haben uns auseinandergelebtOn s’est séparé tous les deux
Tut weh, aber so ist dasÇa fait mal, mais c’est comme ça
Wenn das hier einer verstehtSi quelqu’un comprend,
Mädchen, dann bin ich das!ma fille, c’est bien moi
Da, wo die Liebe hinfälltlà où l’amour tombe
Bin ich enttäuscht?Est-ce que je suis déçu
Davon, dass du jetzt zusammen bistque tu sois maintenant
Mit meinem besten Freund?avec mon meilleur ami ?
Aber nicht dochMais non voyons
Ich würde nie sagen, „Ich hasse dich“Je ne dirais jamais « Je te hais »
Du hast mein Leben zerstörtTu as détruit ma vie,
Ja, aber macht doch nichtsc’est vrai, mais ça ne fait rien
Bringt ja kei'm wasÇa n’apporterait rien à personne
Nein, Quatsch, weißt du was?Non, c’est des conneries, tu sais quoi ?
Ja genauOui, tout à fait,
Die Erde dreht sich immer weiter, Schatzla Terre continue de tourner, ma chérie.
Du hast doch ständig gesagt: Constamment tu disais :
„Schreib mir mal ein Lied!« Écris-moi donc une chanson !
Einfach so, um mir zu zeigenUne chanson pour me montrer
Wie sehr du mich liebst.“à quel point tu m’aimes »
Na dann dreh mal die Anlage aufEh bien, monte le son de la chaîne hi-fi
Geh raus auf den BalkonSors sur le balcon
Breit' die Arme ausOuvre les bras en grand
Und sing zu deinem Songet chante ta chanson
Du verdammte Hure, das ist dein LiedÀ toi sale pute, c’est ta chanson
Dein Lied ganz alleinTa chanson rien que pour toi
Das kannst du all deinen Freunden zeigenTu peux la faire écouter à tous tes amis
Das, das ist dein LiedÇa, c’est ta chanson
Dein Lied ganz alleinTa chanson rien que pour toi
Glaub mir, deine Freunde werden blass vor NeidCrois-moi, tes amis vont en mourir de jalousie
Wichtig ist gut auseinanderzugeh'nL’important, c’est de se séparer bons amis
Du hast einfach immer rechtTu as tout simplement toujours raison
Und wichtig ist auch beide Seiten zu seh'nEt c’est important aussi de bien tout regarder
War ja auch nicht alles schlechtC’est vrai, tout n’a pas été mauvais
Da muss keiner leiden, nur weil wir uns streitenAucun ne devrait souffrir puisque nous nous disputions
Das lässt sich ja vermeidenTout ça peut être évité
Keiner der Freunde muss sich entscheidenAucun de nos amis n’a à choisir
Zwischen uns beiden, wir sind nicht mehr dreizehnentre nous deux, nous n’avons plus treize ans
Ich will ja gar nix sagenJe ne veux rien dire
Ich bin nicht nachtragendJe ne suis pas rancunier
Du bekommst den HundTu prends le chien
Und von mir aus kannst du auch die ganze Wohnung habenEt tu peux même garder l’appartement et le reste
Und ja stimmtEt oui, c’est vrai
Dass ich vielleicht etwas konfliktscheu binque j’ai tendance à vouloir éviter les conflits
Aber immerhinMais après tout,
Fick' ich nicht mit deinen Freundinnenje ne baise pas avec tes amies
Du hoffst nur, dass ich weiß:Tu espères juste que je sache que :
In deinem Herzen hab' ich immer ein'n Platz« J’aurai toujours une place dans ton cœur »
Ist ja geil - endlich was gemeinsamC’est génial - enfin quelque chose en commun
Mit jedem andern Wichser in der StadtAvec tous les autres connards de cette ville,
Wir beide hatten nie ein Liednous n’avons jamais eu une chanson à nous
Einen Song, der uns verbindetUne chanson qui nous lierait
Jetzt hab'n wir diesen hierMaintenant nous avons celle-ci
Ich bin gespannt wie du ihn findestJe suis curieux de savoir comment tu la trouves
Du verdammte Hure, das ist dein LiedÀ toi, sale pute, c’est ta chanson
Dein Lied ganz alleinTa chanson rien que pour toi
Das kannst du all deinen Freunden zeigenTu peux la faire écouter à tous tes amis
Das, das ist dein LiedÇa, c’est ta chanson
Dein Lied ganz alleinTa chanson rien que pour toi
Glaub mir, deine Freunde werden blass vor NeidCrois-moi, tes amis vont en mourir de jalousie
Du verdammte Hure!À toi sale pute !

D’après une interview, la chanson s’adresse à l’une des ex-petites amies de l’un des membres du groupe… mais cela doit rester secret.

Traduction de la chanson Oft gefragt de AnnenMayKantereit

AnnenMayKantereit, quel curieux nom pour un groupe. Ne cherchez pas plus loin, il est composé des patronymes des trois fondateurs : Christopher Annen, Henning May et Severin Kantereit. Ils créent le groupe en 2011 et commencent par donner des concerts de rue. Plus tard, le contrebassiste Lars Lötgering rejoint le trio qui devient donc un quatuor. En 2013, ils sortent leur premier album : AMK. L’année suivante, Malte Huck entre au sein du groupe en tant que batteur. C’est principalement à travers leurs clips vidéo qu’ils deviennent connus. Dans l’émouvante chanson Oft gefragt, le chanteur, Henning May, s’adresse à son père.

Allemand Français
Du hast mich angezogen, ausgezogen, großgezogen
Und wir sind umgezogen, ich hab dich angelogen:
“Ich nehme keine Drogen
Und in der Schule war ich auch”
Tu m’as habillé, déshabillé, élevé.
Et nous avons déménagé, et je t’ai menti :
« Non, je ne prends aucune drogue,
Oui, j’étais à l’école. »
Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt
Ich wollte nicht, dass du es weißt
Du warst allein zu Haus’, hast mich vermisst
Und dich gefragt, was du noch für mich bist (x 2)
Tu t’es souvent demandé ce qui me tourmentait
Je ne voulais pas que tu le saches
Tu étais seul à la maison, je te manquais,
et tu te demandais ce que tu étais encore pour moi (x 2)
Zuhause bist immer noch du
Zuhause bist immer nur du
À la maison, tu es toujours là
À la maison, tu y es tout seul
Du hast mich abgeholt und hingebracht
Bist mitten in der Nacht wegen mir aufgewacht
Ich hab in letzter Zeit so oft daran gedacht
Tu étais là pour venir me chercher et m’emmener
Éveillé jusqu’au milieu de la nuit à cause de moi
Ces derniers temps, j’y ai pensé bien souvent
Wir waren in Prag, Paris und Wien
In der Bretagne und Berlin, aber nicht in Kopenhagen
Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt
Und Ich habe aufgehört, mich das zu fragen
Nous sommes allés à Prague, Paris, et Vienne
En Bretagne et à Berlin mais pas à Copenhague
Tu t’es souvent demandé ce qui me tourmentait
J’ai arrêté de me poser cette question
Du warst allein zu Haus’, hast mich vermisst
Und dich gefragt, was du noch für mich bist (x 2)
Tu étais seul à la maison, je te manquais,
et tu te demandais ce que tu étais encore pour moi (x 2)
Zuhause bist immer nur du
Zuhause bist immer noch du
À la maison, tu es toujours là
À la maison, tu y es tout seul
Ich hab keine Heimat, ich hab nur dich
Du bist zuhause für immer und mich (x 6)Hab keine Heimat, ich hab nur dich
Du bist zuhause für immer und mich
Je n’ai pas de chez moi, je n’ai que toi
Tu es à la maison, pour toujours et pour moi (x 6)
Je n’ai pas de chez moi, je n’ai que toi
Tu es à la maison, pour toujours et pour moi

Vidéo officielle :

Traduction Maschin de Bilderbuch

Nous vous présentons la traduction des paroles de Maschin, le plus gros succès de Bilderbuch, dans lequel le groupe se moque gentiment des fans de voitures.

Traduction Maschin de Bilderbuch

Maschin Machine
Als wir uns zum ersten Mal begegnet sind
Und Schuppen von den Augen geregnet
Willst du meine Frau werden?
Kauf ich uns ein Haus aus goldnem Perlmutt
Lorsqu’on s’est rencontré la première fois
La vérité m’a été révélée
Veux-tu devenir ma femme ?
Je nous achèterai une maison d’or et de nacre
Es tropft ein feuchter Blick auf mein Verlangen
Sieben Sünden, alle einmal begangen
Doch: willst du meine Frau werden?
Trink mit mir den kleinen Tropfen Wermut
A ma demande répond un regard mouillé
Sept péchés, tous commis en même temps
Alors, veux-tu devenir ma femme ?
Bois avec moi un doigt de Vermouth
La- la- la- la- la- lass mich nicht los
Le- le- le- le- le- leg dich zu mir (Yeah)
Ha- ha- ha- ha- ha- halt mich fest (halt mich fest)
Maschin
La-la-la-la-la- ne me laisse pas partir
Le-le-le-le-le- allonge-toi près de moi (Yeah)
Ha-ha-ha-ha- retiens-moi (retiens-moi)
Machine
Steig jetzt in mein Auto
Steig jetzt in mein Auto ein
Sieben Türen, siebzig PS,
Vorne gilt der Wind zu sehr
Monte dans ma voiture maintenant
Allez, grimpe dans ma voiture maintenant
Sept portes, 70 chevaux,
Devant, ça décoiffe tellement
Steig jetzt in mein Auto
Steig jetzt in mein Auto ein
Siehst du die Tür?
Komm in mein Auto
Steig in mein Auto, Haha
Monte dans ma voiture maintenant
Allez, grimpe dans ma voiture maintenant
Tu vois la porte ?
Viens dans ma voiture
Monte dans ma voiture, Haha
La- la- la- la- la- lass mich nicht los
Le- le- le- le- le- leg dich zu mir (yeah)
Ha- ha- ha- ha- ha- halt mich fest (halt mich fest)
Maschin (x3)
La-la-la-la-la- ne me laisse pas partir
Le-le-le-le-le- allonge-toi près de moi (Yeah)
Ha-ha-ha-ha- retiens-moi (retiens-moi)
Machine

Notre critique de l’album :
Schick Schock, le dernier album de Bilberbuch, les quatre jeunes Autrichiens qui ont conquis l’Allemagne

Video officielle de Maschin :