Der Tag wird kommen, Le jour de la fin de l’homophobie viendra – Traduction

Marcus Wiesbusch, chanteur et membre fondateur du groupe Kettcar, se lance dans une carrière solo. Son album Konfetti présente en 2014 une chanson « Der Tag wird kommen » au fort retentissement. Wiesbusch, fan de foot professionnel, y dénonce l’homophobie. Il reçoit de magnifiques soutiens, tout d’abord du public qui, à travers le lancement d’un financement participatif, verse en quelques jours plus de deux fois la somme nécessaire pour le tournage du clip mais aussi celui de supporters de clubs comme FC St-Pauli, Schalke, Werder de Brême qui participent à la dernière partie du clip : les supporters, massés et massifs, condamnent par leur attitude sereine l’homophobie.

Der Tag wird kommen, Le jour de la fin de l’homophobie viendra, comme une promesse de Marcus Wiebusch.

Texte en allemandTraduction
Refrain:Refrain :
Und der Tag wird kommen,Et le jour viendra où,
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.
Dieser Tag wird kommen,Ce jour viendra.
jeder Fortschritt wurde immer erkämpft,il faut batailler pour chaque avancée
ganz egal, wie lang es dauert,peu importe combien de temps il faudra,
was der Bauer nicht kennt, nicht weiß,ce que le péquenaud ne connaît pas, ce qu’il ne sait pas,
wird immer erstmal abgelehnt,sera toujours d’abord rejeté,
und auf den Barrikaden die Gedanken und Ideen.aux barricades les idées et les pensées.
Dass das Nötige möglich ist wie Freiheit und Gleichheit.Pour que l’indispensable soit possible, comme la liberté et l’égalité.
Dass nichts wirklich unmöglich und in Stein gemeißelt ist.Pour que rien ne soit impossible et à jamais gravé dans le marbre.
Bis einer vortritt: „Schluss jetzt mit Feigheit“.Jusqu’à ce que quelqu’un lance : “Assez maintenant avec la lâcheté“.
Geschichte ist Fortschritt im Bewusstsein der Freiheit.L’histoire est une avancée dans la conscience de la liberté.
Wir den aufrechten Gang haben.Nous nous dressons pour marcher debout.
Nicht mehr in Höhlen wohnen.Nous ne vivons plus dans des cavernes.
Nicht mehr die Keulen schwingen, Leute umbringen.Terminés les coups de massue, finies les tueries.
Nicht umherstreifen in kleinen Herden,Nous ne chassons plus en meute.
Weil Menschen nicht ewig homophobe Vollidioten bleiben werden.Parce que les hommes ne resteront pas éternellement des crétins homophobes.
Refrain : Und der Tag wird kommen...Refrain : Et le jour viendra…
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.
A-Jugend Leistungsklasse. Club de foot, catégorie jeunesse A.
Wilhelmsburg-Süd.Wilhelmsburg-Sud.
Ein verschworener HaufenUne équipe soudée
und einer machte den Unterschied.où un joueur faisait la différence.
Mit so viel mehr Talent und mit mehr Willen als alle.Avec tellement plus de talent et de volonté que les autres.
„Oh, das wird mal ein Profi“,“Oh, un jour, il passera pro“,
stolz wussten wir das alle.nous le savions tous avec fierté.
U17, U19, Hamburger Auswahl.U17, U19, la sélection de Hambourg.
Bei fast jedem Heimspiel: Mehrere Scouts da.À presque chaque match à domicile : plusieurs recruteurs sont là.
Nur eine Frage der Zeit, bis das Angebot kam.C’est juste une question de temps avant qu’arrive l’offre de contrat.
1. Liga, drei Jahre und ein Traum wurde wahr.Première Ligue, trois ans et un rêve qui se réalise.
Und am Abend des Deals, als wir es krachen lassen wollten,Et le soir de la signature, alors que nous voulions faire la fête,
Er sich uns anvertraute und sich nichts ändern sollte,Il s’est confié à nous et cela ne devait rien changer,
Denn die einen ahnten es, den anderen war es längst klar,Certains le soupçonnaient, pour d’autres, c’était clair depuis longtemps,
Manche wussten es schon, es war uns allen egal.Quelques-uns le savaient déjà, on s’en fichait tous.
Es war uns vollkommen egal, ob er straight oder schwul war.Cela nous était complètement égal, qu’il soit straight ou gay.
Wir spielten zusammen seit der F-Jugend Fußball,Nous jouions ensemble depuis les Ligues juniors,
Eine Gang, ein Team, ein „You never walk alone“.Une bande, une équipe, un ‘You never walk alone‘.
So wurd’s beigebracht, so wird es jetzt gemacht, mein Sohn.C’est ce qu’on t’a appris et c’est ce qu’on va faire, mon fils.
Dann besoffene Tränen und die große Erleichterung.Et puis des larmes d’ivresse et un grand soulagement.
Dieser Tag kommt aus genau dem gleichen Grund:Ce jour arrive pour exactement la même raison :
Weil wir Menschen nicht danach bewerten, wen sie lieben,Parce que nous ne jugeons pas les hommes selon qui ils aiment
Ihr Sex ihre Sache ist und sie es nicht verdienen,Leur orientation sexuelle leur appartient et ils ne méritent pas
Von den Dümmsten der Dummen beurteilt zu werden.d’être jugés par les plus crétins des crétins.
Von den Dümmsten der Dummen beurteilt zu werdend’être jugés par les plus crétins des crétins,
Um von ihnen dann verurteilt zu werden.Et après d’être condamnés par eux.
Und er nahm seinen Traum, zog in die fremde Stadt,Alors il a accompli son rêve, il a déménagé dans une ville étrangère,
Und wir behielten sein Geheimnis,Et nous avons gardé son secret,
Blieben zurück und in Kontakt.Nous sommes restés en arrière et restés en contact.
Refrain : Und der Tag wird kommen...Refrain : Et le jour viendra…
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.
Nicht den Anschein erwecken in der großen Maskerade.Sauver les apparences dans cette immense mascarade.
Agenturen stellen die Freundin und besorgen die Fassade.Les agences invente la petite amie et créent une image de façade.
Die gestellten Urlaubsfotos und den öffentlichen Auftritt,les photos de vacances et apparitions publiques arrangées.
Warten, bis die ganz Scheiße auffliegt.Attendre, jusqu’à ce que toute cette merde soit démasquée.
Nicht den Anschein erwecken, auf dem Feld härter spielen,Ne rien laisser paraître et tout donner sur le terrain,
Zehn Gelbe, zwei Rote Karten und die auch verdienen.Dix cartons jaunes, deux rouges et qui sont bien mérités.
Du kennst mich, ich war nie ein unfairer Spieler,Tu me connais, je n’ai jamais été un joueur malhonnête,
Und jetzt gelte ich als der Treter der Liga.Et maintenant, je suis connu comme le boucher de la Ligue.
Du weißt nicht, wie das ist,Tu ne sais pas ce que c’est,
Wenn man immer eine Maske trägt,de constamment porter un masque,
Immer aufpassen muss,de toujours devoir faire attention,
wer man ist, wie man lebt.à qui on est, à comment on vit.
Permanent, eigentlich die ganze Zeit, Angst.En permanence, tout le temps, la peur.
Und du spielst in dem Mist dann, so gut wie du kannst.Et tu joues dans toute cette merde du mieux que tu peux,
Und der sehnliche Wunsch,Et le désir ardent,
Und die Frage, wie es wäre,et la question de savoir comment ça serait
Hier ein anderer zu sein,d’être quelqu’un d’autre,
jetzt mit dieser Karriere,avec cette carrière-là,
Wenn ich es ändern könnte, dieses traurige Leben,Si j’avais la capacité de changer cette triste vie,
Für mein Fühlen nie entschieden und so ist es eben.ne jamais à avoir dû choisir mes sentiments mais c’est comme ça.
Wir waren zusammen in Stadien, vor ca. 20 Jahren,Nous étions ensemble dans les stades il y a presque 20 ans,
Als sie farbige Spieler mit Bananen beworfen haben.lorsqu’ils lançaient des bananes aux joueurs de couleur,
Dann die Affenlaute bei jeder Ball-Berührung.lorsqu’ils imitaient le cri des singes à chaque touche de ballon.
Diese Zeiten sind vorbei und keine glückliche Fügung,Cette époque est révolue et ce n’est pas juste un heureux hasard
Sondern Fortschritt, Veränderung, wir sind auf dem Weg.mais une évolution, un changement, nous sommes sur la voie.
Außenminister, Popstars, Rugby-Spieler zeigen, dass es geht.Des ministre des affaires étrangères, popstars, rugbyman le prouvent, c’est possible.
Früher undenkbar, heute normal.Inconcevable avant, normal aujourd’hui.
Ich wette, 90% ist es egal.Je parie que c’est sans importance pour 90 % des gens.
Und dann erinnere dich an die Erleichterung,Et souviens-toi du soulagement que tu as ressenti
als es raus war,quand c’est sorti,
Wie dein Herz zersprang, als die Wörter rauskamen.Comment ton cœur s’est apaisé au moment où les mots étaient prononcés.
Die finden das zwei Wochen spannend. Pendant deux semaines, la nouvelle fait sensation.
Und der Spuk ist verschwundenPuis la malédiction s’évanouie.
Und du hättest deinen Frieden gefunden.Et normalement, tu aurais dû trouver la paix.
Kein Verein will den Rummel, kein Team den AlarmAucun club ne veut faire le buzz, aucune équipe donner le signal
Und der Vertrag, den ich hab, geht so schnell wie er kam.Et le contrat signé plus tôt, part aussi vite qu’il est venu.
Das kann keiner absehen, wann der Sturm losbrichtPersonne ne peut prédire quand la tempête va éclater
Und der Sturm wird kommen, ob man will oder nicht.Mais la tempête va venir, qu’on le veuille ou non.
Du bis dann der Erste, der Homo, der Freak.Tu es donc le premier, l’homo, le freak.
Es gibt dann keinen, der in dir nur noch den Fußballer sieht.Il n’y a plus personne qui ne voit en toi que le joueur de foot.
Aber ja, es wird besser und der Tag ist in Sicht.Mais oui, ça va aller mieux et ce jour est en vue.
Einer wird es schaffen, aber ich bin es nicht.Quelqu’un va y arriver mais ce n’est pas moi.
Es ist deine Entscheidung,C’est ta décision.
Ganz egal, wer was sagt,Peu importe qui dit quoi
Beim Abschied geflüstert:Partir en chuchotant :
„With hope in your heart“.“with hope in your heart“.
Noch Einigkeit erzielt, dass der Tag kommen wirdSe mettre d’accord sur le fait que ce jour viendra
Und das nächste Heimspiel wohl gewonnen wird.Et que le prochain match à domicile sera une victoire complète.
Auf dem NachhausewegSur le chemin du retour
dieser eine Gedankejuste cette pensée
Und fast schon ein Lächeln.Et presque un sourire même.
All ihr homophoben Vollidioten, all ihr dummen HaterVous tous homophobes idiots, les stupides ‘haineux’
All ihr Forums-Vollschreiber, all ihr SchreibtischtäterVous tous scribouilleurs de forum, petites frappes de bureau
All ihr miesen Kleingeister mit WachstumsschmerzenVous tous petits esprits étriqués en panne de développement
All ihr Bibel-Zitierer mit euerm Hass im HerzenVous tous apôtres de la bible et avec la haine au cœur
All ihr Funktionäre mit dem gemeinsamen NennerVous tous petits fonctionnaires de la pensée unique
All ihr harten Herdentiere, all ihr echten MännerVous tous les inflexibles du troupeau, vous tous, les vrais hommes
Kommt zusammen und bildet eine FrontRassemblez-vous et faites front
Und dann seht zu, was kommt.Et là, vous verrez ce qui arrive.
Refrain : Und der Tag wird kommen...Refrain : Et le jour viendra…
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.

Vidéo officielle :

Page Facebook de Marcus Wiesbusch :

https://www.facebook.com/marcuswiebuschmusik/?fref=ts

Maison d’édition Grand Hotel van Cleef :

https://www.youtube.com/channel/UCpWrqkeZ12kNlon3cZ0YraQ

Pour votre information, le groupe de Marcus Wiesbuch :

Pour marque-pages : Permaliens.

Laisser un commentaire

3 + 6 =