En 2017, Casper lance son quatrième album intitulé « Lang Lebe der Tod » (traduction : Longue vie à la mort). Au sein de cet album, nous pouvons retrouver « Keine Angst » (traduction : N’aie pas peur), une chanson à laquelle a participé le chanteur de Drangsal dans le rôle du « chœur illustre ».
Dans « Keine Angst », la question est posée : Devrions-nous avoir peur de ce que nous réserve le futur simplement parce que nous sommes perdus dans le présent ?
Pour la réponse, nous assistons à un très joli dialogue. Telles deux figures d’une tragédie romantique, le chanteur de Casper, personnage perdu et impuissant, livre ses sentiments sombres et dépressifs. Le chanteur de Drangsal répond, comme un contrepoint positif, qu’aujourd’hui n’est pas demain, que l’état d’esprit actuel n’est pas celui à venir, que l’espoir est donc permis. Le procédé est particulièrement joli, dans la chanson naturellement, mais également dans le clip officiel. Et c’est vraiment avec un grand plaisir qu’on retrouve Drangsal, chez Casper. D’ailleurs, de manière générale, le public a bien accueilli le morceau.
Keine Angst | N’aie pas peur |
---|---|
Es ist als ob man den Verstand verliert | C’est comme si on perdait la raison |
Immer Wege voller Steine wär’n | Comme si les chemins étaient toujours jonchés de pierres |
Trotz all den Hallelujas hier | Malgré tous les alléluias ici-bas |
Keinem was heilig mehr | Plus rien n’est sacré pour personne |
Die gebrochenen Kinder der zerbrochenen Stadt | Les enfants brisés de la ville anéantie |
Stimmung könnte jeder Zeit kippen, aber noch ist’s im Takt (tanz, tanz!) | À tout moment, l’atmosphèse pourrait basculer mais tient encore le rythme (danse, danse !) |
Wirf alles ab – lass es brennen in dir! | Débarrasse-toi de tout – Laisse-le brûler en toi ! |
Was ein wundervolles Ende das wird! | Quelle belle fin cela sera ! |
Ich fühl’ mich wie ich fühl’, weil ich nix mehr fühl’ | Je me sens comme je ressens car je ne ressens plus rien |
Diese Wände kommen näher | Ces murs se rapprochent |
Fühl’ mich wie ich fühl’, weil ich nix mehr fühl’ | Me sens comme je ressens car je ne ressens plus rien |
Kann mich irgendjemand hören? | Quelqu’un peut-il m’entendre ? |
Keine Angst! | N’aie pas peur |
Denn alles, was hier war | Car tout ce qu’il y a ici |
Ist morgen vielleicht schon egal | N’aura peut-être aucune importance demain |
Außer Gefahr | Hors de danger |
Keine Angst! | N’aie pas peur |
Denn das, was du jetzt bist | Car ce que tu es aujourd’hui |
Ist nicht, was du für immer sein wirst | N’est pas éternellement ce que tu seras |
Nicht für immer sein wirst (x3) | Pas éternellement ce que tu seras (x3) |
Keine Angst! | N’aie pas peur |
Würd’ lieber sterben, als nach Hause geh’n | Plutôt mourir que de rentrer chez soi |
Einfach loslassen im freien Flug | Juste lâcher prise et voler librement |
Atmen, warten bis der Staub sich legt | Respirer, attendre que la poussière retombe |
Ruhig Blut, alles gut | Du calme, tout va bien |
Erst ein Summen, dann ein Chor, dann ein Schrei’n in Harmonie | D’abord un bruit de fond, puis un chœur, puis un cri dans un ensemble parfait |
Veränderung in der Luft, nur zu Greifen scheinbar nie | Un changement dans l’air, ne semblant jamais être saisi |
Alle wie, halbwach im Tiefschlaf, Druck in der Brust | Tous comme à moitié éveillés dans un profond sommeil, tous avec un poids dans la poitrine |
Nun wird Luft in lahme Lungen gepumpt | L’air est maintenant pompé dans des poumons atrophiés |
Ich fühl’ mich wie ich fühl’, weil ich nix mehr fühl’ | Je me sens comme je ressens car je ne ressens plus rien |
Diese Wände kommen näher | Ces murs se rapprochent |
Fühl’ mich wie ich fühl’, weil ich nix mehr fühl’ | Me sens comme je ressens car je ne ressens plus rien |
Kann mich irgendjemand hören? | Quelqu’un peut-il m’entendre ? |
Keine Angst! | N’aie pas peur ! |
Denn alles, was hier war | Car tout ce qu’il y a ici |
Ist morgen vielleicht schon egal | N’aura peut-être aucune importance demain |
Außer Gefahr | Hors de danger |
Keine Angst! | N’aie pas peur |
Denn das, was du jetzt bist | Car ce que tu es aujourd’hui |
Ist nicht, was du für immer sein wirst | N’est pas éternellement ce que tu seras |
Nicht für immer sein wirst (x3) | Pas éternellement ce que tu seras (x3) |
Keine Angst! | N’aie pas peur |
Nie wieder – nicht du, nicht ich (x4) | Plus jamais – ni toi ni moi (x4) |
Nicht du, nicht ich! | Ni toi, ni moi ! |
Keine Angst! | N’aie pas peur ! |
Denn alles, was hier war | Car tout ce qu’il y avait ici |
Ist morgen vielleicht schon egal | N’aura peut-être aucune importance demain |
Außer Gefahr | Hors de danger |
Keine Angst! | N’aie pas peur |
Denn das, was du jetzt bist | Car ce que tu es aujourd’hui |
Ist nicht, was du für immer sein wirst | N’est pas éternellement ce que tu seras |
Nicht für immer sein wirst (x3) | Pas éternellement ce que tu seras (x3) |
Keine Angst, keine Angst, keine Angst, keine Angst! (x3) | N’aie pas peur, n’aie pas peur, n’aie pas peur, n’aie pas peur ! (x3) |
Keine Angst! | N’aie pas peur ! |
Nicht du, nicht ich! | Ni toi, ni moi ! |
Keine Angst, keine Angst, keine Angst, keine Angst! (x3) | N’aie pas peur, n’aie pas peur, n’aie pas peur, n’aie pas peur ! (x3) |
Keine Angst! | N’aie pas peur ! |
Nicht du, nicht ich! | Ni toi, ni moi ! |
Vidéo officielle :