Traduction de Der Kopf der Gertraud Bräuer de Swiss + die andern – l’histoire d’une femme oubliée

La chanson de Swiss und die Andern prend comme cadre l’histoire vraie du tueur en série allemand Fritz Honka, aussi nommé Fiete, et qui tua quatre femmes de 1970 à 1975. Il fut démasqué par hasard, quand un incendie se déclara pendant son absence dans son immeuble et qu’on pompier découvrit des morceaux de cadavres. La police retrouva plusieurs restes humains dans des terrains vagues aux alentours et de nombreuses parties de corps cachées dans les murs de l’appartement de Honka ou au grenier.

La chanson Der Kopf der Gertraud Bräuer s’attache à la première victime du tueur : Getraud Bräuer, coiffeuse et prostituée occasionnelle de 42 ans. Elle fut la seule pour laquelle Honka fut accusé de meurtre, le chef d’accusation pour les trois autres victimes identifiées étant homicide involontaire.

Der Kopf der Gertraud Bräuer fait partie de l’album Missglückte Welt sorti le 1er avril 2016. Der Kopf détonne car, loin des habituelles invectives et éructations de jurons de Swiss, ce morceau dispense avec douceur une mélancolie et une tristesse infinies. Les paroles, dures, sont chantées d’une voix douce et basse sur une mélodie solennelle et triste. Der Kopf reçut un très bon accueil du public et est encore aujourd’hui l’un des morceaux qui ressort le plus de l’album.

La chanson a été écrite à l’origine par Der Hofkomposistin pour la comédie musicale « Honka – Frauenmörder von Altona » ( Honka, le tueur de femmes d’Altona). Pour cette composition, Swiss und die Andern réinterprètent le morceau et se font accompagner par les jolies voix et accords de Shocky & Der Hofkomposistin.

Swiss und die Andern ont voulu raconter l’histoire oubliée d’une femme assassinée, partageant avec le public émotion et chagrin. Der Kopf der Gertraud Bräuer est une chanson très forte.

Texte en allemandTraduction
Wenn das Leben einem Lebewesen nichts mehr antun kannQuand la vie, à un être vivant ne peut plus faire de mal
Triffst du es mit Sicherheit im Goldenen Handschuh anTu le rencontreras certainement au Goldenen Handschuh (1)
Genau wie die Bräuer, die hier zum Sterben in der Ecke hängtComme la Bräuer, suspendue là dans le coin pour mourir
Und sich betrinkt aus den Scherben ihrer Existenzet s’enivrer des bribes de son existence
Der Kiez hat sie kaputt gemacht, dieser Weg führt nur nach unten, doch sie wusste dasLe quartier l’a détruite, ce chemin ne mène qu’en bas, mais elle le savait
Sie sehnt sich weit weg an ‘nen weissen SandstrandElle rêve à être loin, à une plage de sable blanc
Doch mit ‘m Kopf unter’m Tisch für ‘nen HeiermannMais avec la tête sous la table pour un Heiermann (2)
Ja, was tut man doch nicht alles für ein bisschen GeldOui, qu’est-ce qu’on ne fait pas pour un peu d’argent
Es geht schon lang’ nicht mehr darum, was sie für richtig hältIl ne s’agit plus, depuis longtemps, de ce qu’elle pense être juste
Missglückte Welt, als Kinder sind wir alle noch freiMonde raté, il n’y a qu’en tant qu’enfants que nous sommes encore libres
Doch in der Niederlage sind wir allein, es gibt keine AusnahmeMais dans la défaite, nous sommes seuls, il n’y a pas d’exception
Ganz unten lernt man Leute si wie Fiete kenn’Tout en bas, on apprend à connaître des gens comme Fiete
Und wie ihr seht, kann in der Hölle sogar Liebe brenn’Et comme vous le voyez, même l’amour peut brûler en enfer
Denn zu zweit fällt der Abstieg leichterCar à deux, la descente est plus facile
Und zu zweit tanzt man auch am Abgrund weiterEt à deux, on continue à danser dans l’abîme
Das muss ja wohl die große Liebe seinCe doit être le grand amour
Jaja, so kann es einem geh’nOuais, ça peut être comme ça
Das muss ja wohl die große Liebe seinCe doit être le grand amour
Jaja, so kann es einem geh’nOuais, ça peut être comme ça
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’nLa tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves s’effondrent avec elle
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn, trotz alledemCar les rêves vivent derrière chaque front, malgré tout
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’nLa tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves s’effondrent avec elle
trotz alledemMalgré tout
Denn Träume wohnen hinter jeder StirnCar les rêves vivent derrière chaque front
Er schleppt sie mit nach Altona in seine WohnungIl la traîne dans son appartement à Altona
Irgendwie ist sie dann später bei ihm eingezogenD’une manière ou d’une autre, elle s’installe après chez lui
Man teilt das Bett, die Pulle und die EinsamkeitIls partagent le lit, la bouteille et la solitude
Plus den Traum irgendwann einmal frei zu seinet le rêve d’être libres un jour
Pack schlägt sich, Pack zersägt sichPack se bat, Pack se coupe
Wenn er sie packt, wird es ab und zu ekligQuand il l’attrape, ça devient parfois dégoûtant
Denn Fiete mag es nicht, wenn man nein zu ihm sagtCar Fiete n’aime pas qu’on lui dise non
Und da hast du den FleischsalatEt voilà la salade de viande
In einer Welt, wie der seinen, ist das halb so tragischDans un monde comme le sien, c’est à peine tragique
Er bedient sich an ihr, solang’ ihr Fleisch noch warm istIl la sert tant que sa viande est encore chaude
Kein Gefühl regt sich dabei, er zerteilt sieIl ne ressent rien, il la découpe
und spielt mit ihren Körperteilen im Kühlschrank Tetriset joue à Tetris dans le réfrigérateur avec les morceaux de son corps
Jetzt ist sie weg, als wenn nix dabei wärMaintenant elle est partie comme si de rien n’était
Auch ihr Platz in der Ecke bleibt leerMême sa place dans le coin reste vide
Keiner fragt nach der Bräuer oder meldet sie für vermisstPersonne ne demande après la Bräuer ou ne signale sa disparition
Es geht so schnell wie das Spiel dich vergisstCela va aussi vite que le jeu t’oublie
Vielleicht hat sie’s ja geschafft endlich frei zu seinPeut-être a-t-elle réussi à être enfin libre
Als ihr Erbe hinterlässt sie uns die EinsamkeitElle nous laisse en héritage la solitude
Denn wenn wie ehrlich sind, wohnt sie doch in jedem, auf ‘ne ArtCar si nous sommes honnêtes, elle vit en chacun, d’une certaine manière
Wenn du mal gehst, wer steht an deinem Grab ?Quand tu pars, qui se tient devant ta tombe ?
Das muss ja wohl die große Liebe seinCe doit être le grand amour
Jaja, so kann es einem geh’nOuais, ça peut être comme ça
Das muss ja wohl die große Liebe seinCe doit être le grand amour
Jaja, so kann es einem geh’nOuais, ça peut être comme ça
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’nLa tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn, trotz alledemCar les rêves vivent derrière chaque front, malgré tout
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’nLa tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle
trotz alledemMalgré tout
Denn Träume wohnen hinter jeder StirnCar les rêves vivent derrière chaque front
Es wollt’ mein Herz mal große Dinge wagenMon cœur voulait oser de grandes choses
Zerreiflen tat es mich, das kann ich sagenÇa m’a déchiré, je peux le dire
Hier ein Arm und da ein schlankes BeinIci un bras et là une jambe fine
Das muss ja wohl die große Liebe seinCe doit être le grand amour
Jaja, so kann es einem geh’nOuais, ça peut être comme ça
Das muss ja wohl die große Liebe seinCe doit être le grand amour
Jaja, so kann es einem geh’nOuais, ça peut être comme ça
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’nLa tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle
Denn Träume wohnen hinter jeder StirnCar les rêves vivent derrière chaque front
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’nLa tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn, trotz alledemCar les rêves vivent derrière chaque front, malgré tout
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’nLa tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn, trotz alledemCar les rêves vivent derrière chaque front, malgré tout
Der Kopf der Gertraud Bräuer, in dem die Träumen mit ihr untergeh’nLa tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle
Denn Träume wohnen hinter jeder StirnCar les rêves vivent derrière chaque front

(1) Goldenen Handschuh (traduction : Le Gant d’or) est un bar du quartier populaire de Sankt Pauli à Hambourg dans lequel Honka a trouvé certaines de ses victimes

(2) Le Heiermann était le nom familier dans certaines régions d’Allemagne (en particulier au nord) de la pièce de 5 marks

Vidéo officielle

Traduction de Keine Angst de Casper feat.Drangsal – Un soutien aux personnes perdues

En 2017, Casper lance son quatrième album intitulé « Lang Lebe der Tod » (traduction : Longue vie à la mort). Au sein de cet album, nous pouvons retrouver « Keine Angst » (traduction : N’aie pas peur), une chanson à laquelle a participé le chanteur de Drangsal dans le rôle du « chœur illustre ».

Dans « Keine Angst », la question est posée : Devrions-nous avoir peur de ce que nous réserve le futur simplement parce que nous sommes perdus dans le présent ?

Pour la réponse, nous assistons à un très joli dialogue. Telles deux figures d’une tragédie romantique, le chanteur de Casper, personnage perdu et impuissant, livre ses sentiments sombres et dépressifs. Le chanteur de Drangsal répond, comme un contrepoint positif, qu’aujourd’hui n’est pas demain, que l’état d’esprit actuel n’est pas celui à venir, que l’espoir est donc permis. Le procédé est particulièrement joli, dans la chanson naturellement, mais également dans le clip officiel. Et c’est vraiment avec un grand plaisir qu’on retrouve Drangsal, chez Casper. D’ailleurs, de manière générale, le public a bien accueilli le morceau.

Keine AngstN’aie pas peur
Es ist als ob man den Verstand verliertC’est comme si on perdait la raison
Immer Wege voller Steine wär’nComme si les chemins étaient toujours jonchés de pierres
Trotz all den Hallelujas hierMalgré tous les alléluias ici-bas
Keinem was heilig mehrPlus rien n’est sacré pour personne
Die gebrochenen Kinder der zerbrochenen StadtLes enfants brisés de la ville anéantie
Stimmung könnte jeder Zeit kippen, aber noch ist’s im Takt (tanz, tanz!)À tout moment, l’atmosphèse pourrait basculer mais tient encore le rythme (danse, danse !)
Wirf alles ab – lass es brennen in dir!Débarrasse-toi de tout – Laisse-le brûler en toi !
Was ein wundervolles Ende das wird!Quelle belle fin cela sera !

Ich fühl’ mich wie ich fühl’, weil ich nix mehr fühl’Je me sens comme je ressens car je ne ressens plus rien
Diese Wände kommen näherCes murs se rapprochent
Fühl’ mich wie ich fühl’, weil ich nix mehr fühl’Me sens comme je ressens car je ne ressens plus rien
Kann mich irgendjemand hören?Quelqu’un peut-il m’entendre ?
Keine Angst!N’aie pas peur
Denn alles, was hier warCar tout ce qu’il y a ici
Ist morgen vielleicht schon egalN’aura peut-être aucune importance demain
Außer GefahrHors de danger
Keine Angst!N’aie pas peur
Denn das, was du jetzt bistCar ce que tu es aujourd’hui
Ist nicht, was du für immer sein wirstN’est pas éternellement ce que tu seras
Nicht für immer sein wirst (x3)Pas éternellement ce que tu seras (x3)
Keine Angst!N’aie pas peur
Würd’ lieber sterben, als nach Hause geh’nPlutôt mourir que de rentrer chez soi
Einfach loslassen im freien FlugJuste lâcher prise et voler librement
Atmen, warten bis der Staub sich legtRespirer, attendre que la poussière retombe
Ruhig Blut, alles gutDu calme, tout va bien
Erst ein Summen, dann ein Chor, dann ein Schrei’n in HarmonieD’abord un bruit de fond, puis un chœur, puis un cri dans un ensemble parfait
Veränderung in der Luft, nur zu Greifen scheinbar nieUn changement dans l’air, ne semblant jamais être saisi
Alle wie, halbwach im Tiefschlaf, Druck in der BrustTous comme à moitié éveillés dans un profond sommeil, tous avec un poids dans la poitrine
Nun wird Luft in lahme Lungen gepumptL’air est maintenant pompé dans des poumons atrophiés
Ich fühl’ mich wie ich fühl’, weil ich nix mehr fühl’Je me sens comme je ressens car je ne ressens plus rien
Diese Wände kommen näherCes murs se rapprochent
Fühl’ mich wie ich fühl’, weil ich nix mehr fühl’Me sens comme je ressens car je ne ressens plus rien
Kann mich irgendjemand hören?Quelqu’un peut-il m’entendre ?
Keine Angst!N’aie pas peur !
Denn alles, was hier warCar tout ce qu’il y a ici
Ist morgen vielleicht schon egalN’aura peut-être aucune importance demain
Außer GefahrHors de danger
Keine Angst!N’aie pas peur
Denn das, was du jetzt bistCar ce que tu es aujourd’hui
Ist nicht, was du für immer sein wirstN’est pas éternellement ce que tu seras
Nicht für immer sein wirst (x3)Pas éternellement ce que tu seras (x3)
Keine Angst!N’aie pas peur
Nie wieder – nicht du, nicht ich (x4)Plus jamais – ni toi ni moi (x4)
Nicht du, nicht ich!Ni toi, ni moi !
Keine Angst!N’aie pas peur !
Denn alles, was hier warCar tout ce qu’il y avait ici
Ist morgen vielleicht schon egalN’aura peut-être aucune importance demain
Außer GefahrHors de danger
Keine Angst!N’aie pas peur
Denn das, was du jetzt bistCar ce que tu es aujourd’hui
Ist nicht, was du für immer sein wirstN’est pas éternellement ce que tu seras
Nicht für immer sein wirst (x3)Pas éternellement ce que tu seras (x3)
Keine Angst, keine Angst, keine Angst, keine Angst! (x3)N’aie pas peur, n’aie pas peur, n’aie pas peur, n’aie pas peur ! (x3)
Keine Angst!N’aie pas peur !
Nicht du, nicht ich!Ni toi, ni moi !
Keine Angst, keine Angst, keine Angst, keine Angst! (x3)N’aie pas peur, n’aie pas peur, n’aie pas peur, n’aie pas peur ! (x3)
Keine Angst!N’aie pas peur !
Nicht du, nicht ich! Ni toi, ni moi !

Vidéo officielle :

Traduction de Die Diktatur der Angepassten de Blumfeld

Blumfeld est un groupe indépendant de rock pop, créé à Hambourg en 1990 et dissout en 2007. Les paroles de leurs chansons sont principalement centrées sur le mépris de la société actuelle pour la vie humaine, ainsi que sur la peur que l’on ressent dans notre monde, la dépression, l’incertitude, le manque d’orientation et l’amour.

La chanson Die Diktatur der Angepassten est un bon exemple. Cette très jolie chanson, énergique, poétique dans les textes, efficace dans les accords a été écrite en 2001 et critique ce système qui ne jure que par la consommation ; les membres de ce corps social préfèrent fermer les yeux et ne pas voir le malheur et la destruction que leur mode de vie engendre. À la place, ils se laissent dominer et s’accomodent parfaitement des atrocités qui les entourent.

Note : Die Diktatur der Angepassten, nous l’avons traduit par La dictature des complaisants tout en étant insatisfaits car dans « Angepassten », il y a l’idée que les gens s’accommodent de la situation.

Diktatur der AngepasstenLa dictature des conformistes
Ich seh die Leute in den StraßenJe vois les gens dans les rues
Die Diktatur der AngepasstenLa dictature des complaisants
In den Städten und den DörfernDans les villes et les villages
Leben sie und ihre LügenIls y vivent, avec leurs mensonges
Lügen, Lügen, LügenMensonges, mensonges, mensonges
Männer, Frauen, Junge, AlteHommes, femmes, jeunes, vieux
In den Büros und den FabrikenDans les bureaux et les usines
An den Schulen und zu hauseDans les écoles et les maisons
Lassen sich für dumm verkaufen,Ils se laissent prendre pour des crétins
Kaufen, kaufen, kaufenAcheter, acheter, acheter
Ihr habt immer nur weggesehenVous avez toujours détourné le regard
Es wird immer so weitergehenÇa continuera toujours ainsi
Gebt endlich auf – es ist vorbei!Laissez tomber – c’est terminé !
Ihr habt alles falsch gemachtVous avez tout fait de travers
Habt Ihr nie drüber nachgedacht ?N’y avez-vous jamais pensé ?
Gebt endlich auf – es ist vorbei!Laissez tomber – c’est terminé !
Im Norden, Süden, Osten, WestenAu nord, au sud, à l’est, à l’ouest
Die Diktatur der AngepasstenLa dictature des complaisants
Das Geld vibriert und auf den GenchipsL’argent frémit et, sur les puces à ADN
Diktiert ein freier Markt das Lebenla vie est dictée par un libre marché
Leben, Leben, LebenVie, vie, vie
Die Medien helfen ihnen beim DummseinLes médias les aident à rester crétins
Ein starker Staat hilft ihnen beim StummseinUn État puissant les aide à rester muets
Die Leute wollen unter sich seinLes gens veulent être entre eux
Und gehen dafür über LeichenEt pour ça marchent sur les cadavres
Leichen, Leichen, LeichenCadavres, cadavres, cadavres
Ihr habt immer nur weggesehenVous avez toujours détourné le regard
Es wird immer so weitergehenÇa continuera toujours ainsi
Gebt endlich auf – es ist vorbei!Laissez tomber – c’est terminé !
Ihr habt alles falsch gemachtVous avez tout fait de travers
Habt Ihr nie drüber nachgedacht?N’y avez-vous jamais pensé ?
Gebt endlich auf – es ist vorbei!Laissez tomber – c’est terminé !
Ich seh die Leute in den StraßenJe vois les gens dans les rues
Die Diktatur der AngepasstenLa dictature des complaisants
Millionen sind durch sie gestorbenÀ cause d’eux, des millions sont morts
Sie lassen hungern, foltern, mordenIls laissent affamer, torturer, tuer
Morden, morden, mordenTuer, tuer, tuer
Sie vergiften alle FlüsseIls empoisonnent tous les fleuves
Die Luft, den Boden und die MeereL’air, le sol et les mers
Und tun so als ob nichts wäreEt font comme si de rien n‘était
Ich hab genug von ihren LügenJ’en ai assez de leurs mensonges
Lügen, Lügen, LügenMensonges, mensonges, mensonges
Ihr habt immer nur weggesehenVous avez toujours détourné le regard
Es wird immer so weitergehenÇa continuera toujours ainsi
Gebt endlich auf – es ist vorbei!Laissez tomber – c’est terminé !
Ihr habt alles falsch gemachtVous avez tout fait de travers
Habt Ihr nie drüber nachgedacht?N’y avez-vous jamais pensé ?
Gebt endlich auf – es ist vorbei!Laissez tomber – c’est terminé !
Ihr habt immer nur weggesehenVous avez toujours détourné le regard
Es wird immer so weitergehenÇa continuera toujours ainsi
Gebt endlich auf – es ist vorbei!Laissez tomber – c’est terminé !

Vidéo officielle :

Traduction de Band mit dem K – Un retour en beauté du groupe avec un K

Le 2 juin 2017, le groupe Kraftklub sort son troisième album, « Keine Nacht für Niemand ». Mélangeant le rock indépendant et le rap, l’album gagna la première place du classement des albums allemands dès le neuvième jour de sa sortie. Nous vous proposons la traduction de Band mit dem K, l’un des titres de l’album.

Traduction de Band mit dem K - Un retour en beauté du groupe avec un K

« Band mit dem K » est la première chanson de l’album et peut être vue comme une introduction à l’essence du groupe, c’est-à-dire une peinture goguenarde de son comportement et de ce qu’il a accompli depuis ses débuts. Nous y retrouvons l’humour de ses membres, leur auto-dérision mais aussi leur œil acerbe et critique. Dans « Band mit dem K », Kraftklub joue avec sarcasme sur les ressorts du culte et de la foi, détournant leur vocabulaire, leurs symboles et leur imagerie, faisant avec malice des stars du rock des icônes saintes. Cela peut sembler un peu léger mais les paroles sont drôles et dans le même temps caustiques, le tout sur un son engageant et entraînant.

C’est de cette manière que Kraftklub est revenu de manière explosive auprès de ses fans.

Traduction de Band mit dem K :

Texte en allemandTexte en français
Die Menschen rufen unseren NamenLes gens scandent notre nom
Kniet nieder vor dem KAgenouillez-vous devant le K
Die Frage aller FragenLa question au-dessus de toutes les questions
Kommt das Album dieses Jahr?L’album sortira-t-il cette année ?
Wir bitten euch um SpendenNous vous prions de faire des dons
Wer wird denn da kleinlich sindQui donc va pinailler
Das ist kein ScheinwerferlichtCe n’est pas un halo du projecteur
Das ist ein HeiligenscheinC’est une auréole
Wir halten die PredigtNous prêchons notre sermon
Direkt an der ThekeDirectement au comptoir du bar
Fanpost lesen wir eh nichtNon, nous ne lisons pas le courrier des fans
Wir hören viel lieber GebeteNous préférons de loin entendre les prières
Wir geben keine KonzerteNous ne donnons pas des concerts
Wir halten heilige MessenNous célébrons des messes saintes
Blinde können wieder sehenLes aveugles peuvent voir à nouveau
Rollstuhlfahrer wieder gehenLes paraplégiques marchent à nouveau
Und Stumme wieder sprechenEt les muets parlent à nouveau
Der Himmel verdunkelt sich, es riecht nach GefahrLe ciel s’assombrit, il flotte une odeur de danger dans l’air
Aber keine Angst, wir sind für euch daMais n’ayez pas peur, nous sommes là pour vous
Und alle Frauen schreien jaEt toutes les femmes crient oui
Wir tragen wieder schwarzNous portons à nouveau du noir
Die Band mit dem KLe groupe avec le K
Triff uns an der BarRetrouve-nous au bistrot
Wir trinken W-O-D-K-ANous buvons de la V.O.D.K.A.
Schmeißt eure BHsJetez vos soustifs
Zu uns auf den AltarÀ nous, sur l’autel
Das Ende ist nah, HallelujahLa fin est proche, alléluia
Bevor die Welt untergeht, wird sich gepaartAvant que le monde sombre, accouplons-nous
Wir baden in ApplausNous baignons dans les applaudissements
Tragen goldene KlunkerNous portons des écussons dorés
Toll, ihr bringt ein Album rausSuper, vous sortez un album
Wir vollbringen WunderNous faisons des miracles
Wir bringen Dich nicht nach HauseNous ne te ramènons pas à la maison
Wir bringen Dich zum RauchenNous te faisons fumer
Schenk uns bitte dein VertrauenOffre-nous ta confiance s’il te plaît
Denn Freundschaft kann man sich nicht kaufenCar l’amitié ne peut pas s’acheter
Außer vielleicht auf iTunesSauf peut-être sur iTunes
Oder auf AmazonOu sur Amazon
Pump diesen Song auf deinem GrammophonPompe cette chanson sur ton gramophone
Unsere Texte die Bibel einer GenerationNos textes sont la bible d’une génération
Weißer Rauch aus dem SchornsteinDe la fumée blanche sort de la cheminée
Wir steigen vom ThronNous descendons du trône
Treten auf den BalkonNous nous avançons sur le balcon
Unten stehen MillionenEn bas se trouvent des millions de gens
Alles so wie gewohntTout comme d’habitude
Und der Himmel verdunkelt sich, es riecht nach GefahrLe ciel s’assombrit, il flotte une odeur de danger dans l’air
Aber keine Angst, wir sind für euch daMais n’ayez pas peur, nous sommes là pour vous
Die Apokalypse ist nahL’apocalypse s’approche
Doch ihr werdet verschontMais vous serez épargnés
Wenn ihr im Besitz seitSi d’ici là vous êtes en possession
Der kompletten Kraftklub Merch-KollektionDe la collection complète des produits dérivés Kraftklub
Kein Sound, kein BodyguardPas de bruit, pas de garde du corps
Keine Kondome und kein ParagraphPas de préservatif, pas d’article de loi
Das einzige was euch wirklich schütztLa seule chose qui vous protège réellement
Ist die Band mit dem KC’est le groupe avec le K
Und alle Frauen schreien jaEt toutes les femmes crient oui
Wir tragen wieder schwarzNous portons du noir à nouveau
Die Band mit dem KLe groupe avec le K
Triff uns an der BarRetrouve-nous au bistrot
Wir trinken W-O-D-K-ANous buvons de la V.O.D.K.A.
Schmeißt eure BHsJetez vos soustifs
Zu uns auf den AltarÀ nous, sur l’autel
Das Ende ist nah, HallelujahLa fin est proche, alléluia
Bevor die Welt untergehtAvant que le monde sombre,
Wird sich gepaartaccouplons-nous
(Ja)(Oui)
(Schwarz)(Noir)
(W-O-D-K-A)(V.O.D.K.A.)
(Ja)(Oui)
(Hurra)(Hourra)
(Hallelujah)(Alléluia)

D’autres traductions de Kraftklub :

Lang lebe der Tod de Casper – Traduction

Le chanteur de rap américano-germanique Casper a sorti en 2017 chez Sony Music Entertainment son 4e album Lang lebe der Tod avec la superbe et sombre chanson éponyme.

Dans l’album Lang lebe der Tod, plusieurs autres chanteurs ou groupes participent à ses morceaux, comme Drangsal sur « Keine Angst » ou encore le rappeur allemand Ahzumjot et le groupe américain Portugal. The Man sur « Lass sie gehen ». La chanson « Lang lebe der Tod » compte pas moins de trois autres participations, le groupe de rock indépendant Sizarr, le chanteur suisse Dagobert et le chevronné Blixa Bargeld. Ensemble, ils produisent une chanson qui alterne une intro et des refrains doux, mélodieux et poétiques avec des moments âpres et puissants, portés par la voix râpeuse et si caractéristique de Casper.

Cette alternance, cette brutale confrontation entre douceur et rudesse, la poésie des paroles et la dureté des mots, les lâchetés et les injonctions donnent à « Lang lebe der Tod » toute sa beauté, c’est une magnifique chanson.

D’ailleurs, quand on voit la puissance de ce morceau, sa poésie, sa beauté musicale, on se demande ce qui peut bien se passer. En effet, Casper vient de sortir à l’été 2023 Sommer, un morceau en duo avec Cro, le célèbre chanteur allemand à l’improbable masque de panda et franchement, cette nouvelle chanson « Sommer » n’est pas du tout à la hauteur de l’ancienne chanson « Lang lebe der Tod ». Comme quoi, s’acoquiner avec un autre artiste n’est pas toujours gage de qualité.

Texte allemandTraduction
Bist du auch so verliebt?Es-tu toi aussi autant amoureux ?
Meine Lust will, dass es uns ewig gibtMon envie est que nous existions pour toujours
Und so singt sie ein Lied und noch ein LiedEt donc mon envie chante une chanson et encore une chanson
Auf dass es uns ewig gibtSur le fait que nous existions toujours
Ah! Ah! Yeah! Yeah! Ah ! Ah ! Ouais ! Ouais !
Ist es das, was ihr wollt?C’est ça, ce que vous voulez ?
Ist es das, was ihr liebt?C’est ça, ce que vous aimez ?
Klatscht ihr brav im Takt, he?Braves gens, applaudissez bien en rythme, hein ?
Seid ihr vergnügt, he?Vous êtes heureux, hein ?
Lang lebe der Tod!Longue vie à la mort !
Lang, lang lebe der Tod - unser täglich BrotLongue, longue vie à la mort ! - notre pain quotidien
Alles schon gesehen, alles schon gewohntTout a déjà été vu, tout a déjà été revu,
Alles schon erlebt - Unterhaltung, los!Tout a déjà été vécu – Divertissons-nous, allez !
Spring durch den brennenden ReifSaute à travers le cercle de feu
Tanz auf dem heißen Eisen, zeig' die Beißer, ja, führt ihn im KreisDanse sur la plaque brûlante, montrons les dents, oui, faites-le tourner en rond
Klopf an die Scheibe, sonst pennt er noch einTape sur la vitre, sinon il va s’endormir
Darf nicht sein - Nein! Nein! Nein!Ça doit pas arriver - Non ! Non ! Non !
Oh, so gelacht, aber bloß auf DistanzOh, tellement marrant, mais de loin seulement
Fotos gemacht, war dem Monster so nahPrendre des photos, si près du monstre
So wunderbar, Spiel und Brot für die Massen - ja!Si merveilleux, du pain et des jeux pour les masses, oui !
Bist du auch so verliebt?Es-tu toi aussi autant amoureux ?
Meine Lust will, dass es uns ewig gibtMon envie est que nous existions pour toujours
Und so singt sie ein Lied und noch ein LiedEt donc mon envie chante une chanson et encore une chanson
Auf dass es uns ewig gibtSur le fait que nous existions toujours
OhhhhhOhhhhh
Lass die Hunde los, lass die Hunde losLâchez les chiens, lâchez les chiens
Will sehen, wie die flehen, die sollen bluten, los!Je veux voir comment ils supplient, ils doivent saigner, allez !
Dafür hab'n wir gezahlt, wir hab'n guten GrundNous avons payé pour ça, nous avons une bonne raison,
Gutes Geld, verdammt, gib ihm die Kugel schon!Nous avons du bon argent, bon sang, fous-lui une balle !
Süße Drinks, Nüsse, ChipsSodas, cacahuètes, chips
Prima-Blick-Kinositz, will sehen, wie's an die Linse spritztLa meilleure place au cinéma, je veux voir comment ça éclabousse l’écran
Werfen Rosen herab vom obersten RangNous jetons des roses depuis les balcons
Wir sind todesgespanntNous sommes excités à mort
Lang lebe der Tod!Longue vie à la mort !
Lang, lang, lang, lang lebe der Tod!Longue, longue,longue, longue vie à la mort !
Unser täglich Brot - lang lebe der Tod!Notre pain quotidien - Longue vie à la mort !
Lang, lang, lang, lang lebe der Tod!Longue, longue,longue, longue vie à la mort !
Bist du auch so verliebt?Es-tu toi aussi autant amoureux ?
Meine Lust will, dass es uns ewig gibtMon envie est que nous existions pour toujours
Und so singt sie ein Lied und noch ein LiedEt donc mon envie chante une chanson et encore une chanson
Auf dass es uns ewig gibtSur le fait que nous existions toujours
Bist du auch so vergnügt?Tu es toi aussi tellement heureux ?
Oh, wie schön heut das Leben zu uns lügtOh, c’est tellement beau comment aujourd’hui la vie nous ment
Und wie mein Herz vor Liebe fast verglühtEt combien mon cœur presque d’amour se consume
Schau, wie der Frühling heute blüht!Regarde comme le printemps aujourd’hui fleurit !
Da-da-da-daDa-da-da-da

Page FB de Casper :

https://www.facebook.com/casperxo

Page du réalisateur du clip et équipe technique :

https://christianalsan.com/casper-lang-lebe-der-tod

Vidéo officielle :

Kettcar Rettung traduction

Le groupe allemand indépendant Kettcar est originaire de la ville de Hambourg. Son style de musique est le punk rock. À l’origine de Kettcar, créé en 2001, on trouve Marcus Wiebusch (chanteur et guitariste) et Frank Tirado-Rosa (batteur). Avant la création de Kettcar, ils étaient tous les deux membres de «… But Alive », un goupe aux textes très politisés sur une musique punk énergique. Kettcar ne renie pas ses origines et aborde lui aussi essentiellement des questions sociales et politiques. Ainsi, la chanson Rettung, le titre phare de leur 4e album Zwischen den Runden (Entre les rounds) sorti en 2012, fait figure de petit ovni dans leurs thèmes de prédilection en traitant de l’amour… et d’une bien jolie manière.

Rettung parle d’amour. Mais pas de l’amour à l’eau de rose comme dans les romans ou films romantiques. La chanson dépeint un amour qui anéantit tous les clichés féminins. Il se passe quelque chose qui est normalement répugnant mais le chanteur le conte avec douceur et délicatesse, avec bonté et amour. Ainsi, par une narration et des mots beaux et touchants, le chanteur raconte comment il s’est occupé de celle qu’il aime. Alors qu’elle était ivre et « vomissante », absolument pas dégoûté ou outré, il l’accompagne, la guide, la nettoie et la couche. À son réveil, elle trouvera un mot doux « Bonjour, amour de ma vie ».

Dans cette histoire, le chanteur montre ce qu’est pour lui le véritable amour. L’amour n’est pas désir, sentiments, émotions, envies. L’amour, c’est agir, s’occuper de l’autre, être là en toute circonstance.

Extrait

« Ce n’est pas ce que tu ressens,

pas seulement ce que l’on ressent,

ce n’est pas ce que l’on cherche avec envie.

L’amour, c’est ce qu’on fait. »

Ce qui est marquant dans cette chanson, c’est que l’amour est démontré comme il est vraiment, dans la vraie vie en somme. Ce n’est pas bouquet de fleurs, tout beau tout rose. Aimer quelqu’un, c’est être là pour cette personne, l’aider, la soutenir quand elle est au plus bas. «  L’amour est dans ce qu’on fait, pas dans ce qu’on dit » comme l’écrivait l’auteur américain Charles Willeford. Quoi qu’il en soit, voilà une bien jolie chanson, un beau message qui s’appuie avec malice sur une situation pas très sexy !

Paroles en allemandTraduction
Wir verließen den LadenNous tirâmes notre révérence
Und jetzt noch 800 MeterEt maintenant 800 mètres encore
Ich fühlte mich erhabenJe me sentis magnifique
Wie ein RettungssanitäterComme un sauveteur
Du konntest nicht mehr gehenTu ne pus plus marcher
Das heißt: Huckepack nehmenÇa s’appelle : Porter quelqu’un sur son dos
Du sagtest: "Lass mich zurückTu me dis : « Laisse-moi en arrière 
Du kannst es schaffen ohne mich"Tu peux y arriver sans moi »
Ich sagte "Nein, ein Marine lässt niemanden im stich!"Je répondis : « Non, un Marine n’abandonne personne 
Wir haben's gleich geschafft"Nous y sommes presque »
Und ich ging langsam durch die Nacht.Et j’avançai lentement à travers la nuit
Als die Sabberfäden zart mein Ohr streiftenAlors que des fils de bave effleuraient mon oreille
Als wir mit aller letzter Kraft unser Fort erreichtenQuand, avec nos ultimes forces, nous rejoignîmes notre fort
Als du's grad noch ins Bad schafftest, aber nicht zum KloTu atteignis tout juste la douche mais pas les toilettes
Und dann irgendwas in den Haar’n hattestEt puis tu avais des trucs dans les cheveux
Und ich wusste wieso.Et je savais pourquoi
Es ist nicht das was man empfindetCe n’est pas ce qu’on ressent
Nicht nur das was man fühltCe n’est pas seulement ce qu’on sent
Nicht was man voller Sehnsucht suchtCe n’est pas ce qu’on cherche avec nostalgie
Liebe ist das was man tutL’amour, c’est ce qu’on fait
Wir zahlten den Abend mit unserer härtesten WährungNous avons payé la soirée avec notre argent durement gagné
Für alles einen Grund, aber für nichts eine ErklärungUne excuse pour tout mais une explication pour rien
Und jetzt liegst du da und ich pul' essen aus deinem HaarEt maintenant, tu es allongée là et j’enlève la nourriture de tes cheveux
Ich sagte: "komm, trink das ausEt je dis : « Tiens, bois ça
Es das wird das Schlimmste verhindern"Ça va éviter le pire »
Das Unheil morgen früh vielleicht ein kleines bisschen lindernPeut-être que ça atténuera un peu la douleur demain
Ich wischte alles wegJe nettoyai tout
Ich stellte Schüsseln neben's BettJe plaçai des bassines près du lit
Und du sagtest: "ich möchte nicht, dass du mich so siehstEt tu dis : « Je ne veux pas que tu me vois ainsi
Ich will hier leise sterben und ich möchte, dass du gehst"Je veux mourir ici paisiblement et j’aimerais que tu partes »
Alle Fenster auf KippToutes les fenêtres mises en oscillo-battant
Und ich dachte: "Na gutEt je pensai : « Très bien,
Nicht was man empfindet, es ist das was man tut"Ce n’est pas ce qu’on ressent, c’est ce qu’on fait »
Und im Türrahmen ein letzter BlickEt dans l’encadrement de la porte, un dernier regard
Auf dich und auf das bild des ElendsSur toi et sur l’image de la déchéance
Auf dem Küchentisch dann eine Zeile:Sur la table de la cuisine, une ligne :
"Guten Morgen, liebe meines Lebens"« Bonjour, amour de ma vie »

Der Tag wird kommen, Le jour de la fin de l’homophobie viendra – Traduction

Marcus Wiesbusch, chanteur et membre fondateur du groupe Kettcar, se lance dans une carrière solo. Son album Konfetti présente en 2014 une chanson « Der Tag wird kommen » au fort retentissement. Wiesbusch, fan de foot professionnel, y dénonce l’homophobie. Il reçoit de magnifiques soutiens, tout d’abord du public qui, à travers le lancement d’un financement participatif, verse en quelques jours plus de deux fois la somme nécessaire pour le tournage du clip mais aussi celui de supporters de clubs comme FC St-Pauli, Schalke, Werder de Brême qui participent à la dernière partie du clip : les supporters, massés et massifs, condamnent par leur attitude sereine l’homophobie.

Der Tag wird kommen, Le jour de la fin de l’homophobie viendra, comme une promesse de Marcus Wiebusch.

Texte en allemandTraduction
Refrain:Refrain :
Und der Tag wird kommen,Et le jour viendra où,
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.
Dieser Tag wird kommen,Ce jour viendra.
jeder Fortschritt wurde immer erkämpft,il faut batailler pour chaque avancée
ganz egal, wie lang es dauert,peu importe combien de temps il faudra,
was der Bauer nicht kennt, nicht weiß,ce que le péquenaud ne connaît pas, ce qu’il ne sait pas,
wird immer erstmal abgelehnt,sera toujours d’abord rejeté,
und auf den Barrikaden die Gedanken und Ideen.aux barricades les idées et les pensées.
Dass das Nötige möglich ist wie Freiheit und Gleichheit.Pour que l’indispensable soit possible, comme la liberté et l’égalité.
Dass nichts wirklich unmöglich und in Stein gemeißelt ist.Pour que rien ne soit impossible et à jamais gravé dans le marbre.
Bis einer vortritt: „Schluss jetzt mit Feigheit“.Jusqu’à ce que quelqu’un lance : “Assez maintenant avec la lâcheté“.
Geschichte ist Fortschritt im Bewusstsein der Freiheit.L’histoire est une avancée dans la conscience de la liberté.
Wir den aufrechten Gang haben.Nous nous dressons pour marcher debout.
Nicht mehr in Höhlen wohnen.Nous ne vivons plus dans des cavernes.
Nicht mehr die Keulen schwingen, Leute umbringen.Terminés les coups de massue, finies les tueries.
Nicht umherstreifen in kleinen Herden,Nous ne chassons plus en meute.
Weil Menschen nicht ewig homophobe Vollidioten bleiben werden.Parce que les hommes ne resteront pas éternellement des crétins homophobes.
Refrain : Und der Tag wird kommen...Refrain : Et le jour viendra…
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.
A-Jugend Leistungsklasse. Club de foot, catégorie jeunesse A.
Wilhelmsburg-Süd.Wilhelmsburg-Sud.
Ein verschworener HaufenUne équipe soudée
und einer machte den Unterschied.où un joueur faisait la différence.
Mit so viel mehr Talent und mit mehr Willen als alle.Avec tellement plus de talent et de volonté que les autres.
„Oh, das wird mal ein Profi“,“Oh, un jour, il passera pro“,
stolz wussten wir das alle.nous le savions tous avec fierté.
U17, U19, Hamburger Auswahl.U17, U19, la sélection de Hambourg.
Bei fast jedem Heimspiel: Mehrere Scouts da.À presque chaque match à domicile : plusieurs recruteurs sont là.
Nur eine Frage der Zeit, bis das Angebot kam.C’est juste une question de temps avant qu’arrive l’offre de contrat.
1. Liga, drei Jahre und ein Traum wurde wahr.Première Ligue, trois ans et un rêve qui se réalise.
Und am Abend des Deals, als wir es krachen lassen wollten,Et le soir de la signature, alors que nous voulions faire la fête,
Er sich uns anvertraute und sich nichts ändern sollte,Il s’est confié à nous et cela ne devait rien changer,
Denn die einen ahnten es, den anderen war es längst klar,Certains le soupçonnaient, pour d’autres, c’était clair depuis longtemps,
Manche wussten es schon, es war uns allen egal.Quelques-uns le savaient déjà, on s’en fichait tous.
Es war uns vollkommen egal, ob er straight oder schwul war.Cela nous était complètement égal, qu’il soit straight ou gay.
Wir spielten zusammen seit der F-Jugend Fußball,Nous jouions ensemble depuis les Ligues juniors,
Eine Gang, ein Team, ein „You never walk alone“.Une bande, une équipe, un ‘You never walk alone‘.
So wurd’s beigebracht, so wird es jetzt gemacht, mein Sohn.C’est ce qu’on t’a appris et c’est ce qu’on va faire, mon fils.
Dann besoffene Tränen und die große Erleichterung.Et puis des larmes d’ivresse et un grand soulagement.
Dieser Tag kommt aus genau dem gleichen Grund:Ce jour arrive pour exactement la même raison :
Weil wir Menschen nicht danach bewerten, wen sie lieben,Parce que nous ne jugeons pas les hommes selon qui ils aiment
Ihr Sex ihre Sache ist und sie es nicht verdienen,Leur orientation sexuelle leur appartient et ils ne méritent pas
Von den Dümmsten der Dummen beurteilt zu werden.d’être jugés par les plus crétins des crétins.
Von den Dümmsten der Dummen beurteilt zu werdend’être jugés par les plus crétins des crétins,
Um von ihnen dann verurteilt zu werden.Et après d’être condamnés par eux.
Und er nahm seinen Traum, zog in die fremde Stadt,Alors il a accompli son rêve, il a déménagé dans une ville étrangère,
Und wir behielten sein Geheimnis,Et nous avons gardé son secret,
Blieben zurück und in Kontakt.Nous sommes restés en arrière et restés en contact.
Refrain : Und der Tag wird kommen...Refrain : Et le jour viendra…
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.
Nicht den Anschein erwecken in der großen Maskerade.Sauver les apparences dans cette immense mascarade.
Agenturen stellen die Freundin und besorgen die Fassade.Les agences invente la petite amie et créent une image de façade.
Die gestellten Urlaubsfotos und den öffentlichen Auftritt,les photos de vacances et apparitions publiques arrangées.
Warten, bis die ganz Scheiße auffliegt.Attendre, jusqu’à ce que toute cette merde soit démasquée.
Nicht den Anschein erwecken, auf dem Feld härter spielen,Ne rien laisser paraître et tout donner sur le terrain,
Zehn Gelbe, zwei Rote Karten und die auch verdienen.Dix cartons jaunes, deux rouges et qui sont bien mérités.
Du kennst mich, ich war nie ein unfairer Spieler,Tu me connais, je n’ai jamais été un joueur malhonnête,
Und jetzt gelte ich als der Treter der Liga.Et maintenant, je suis connu comme le boucher de la Ligue.
Du weißt nicht, wie das ist,Tu ne sais pas ce que c’est,
Wenn man immer eine Maske trägt,de constamment porter un masque,
Immer aufpassen muss,de toujours devoir faire attention,
wer man ist, wie man lebt.à qui on est, à comment on vit.
Permanent, eigentlich die ganze Zeit, Angst.En permanence, tout le temps, la peur.
Und du spielst in dem Mist dann, so gut wie du kannst.Et tu joues dans toute cette merde du mieux que tu peux,
Und der sehnliche Wunsch,Et le désir ardent,
Und die Frage, wie es wäre,et la question de savoir comment ça serait
Hier ein anderer zu sein,d’être quelqu’un d’autre,
jetzt mit dieser Karriere,avec cette carrière-là,
Wenn ich es ändern könnte, dieses traurige Leben,Si j’avais la capacité de changer cette triste vie,
Für mein Fühlen nie entschieden und so ist es eben.ne jamais à avoir dû choisir mes sentiments mais c’est comme ça.
Wir waren zusammen in Stadien, vor ca. 20 Jahren,Nous étions ensemble dans les stades il y a presque 20 ans,
Als sie farbige Spieler mit Bananen beworfen haben.lorsqu’ils lançaient des bananes aux joueurs de couleur,
Dann die Affenlaute bei jeder Ball-Berührung.lorsqu’ils imitaient le cri des singes à chaque touche de ballon.
Diese Zeiten sind vorbei und keine glückliche Fügung,Cette époque est révolue et ce n’est pas juste un heureux hasard
Sondern Fortschritt, Veränderung, wir sind auf dem Weg.mais une évolution, un changement, nous sommes sur la voie.
Außenminister, Popstars, Rugby-Spieler zeigen, dass es geht.Des ministre des affaires étrangères, popstars, rugbyman le prouvent, c’est possible.
Früher undenkbar, heute normal.Inconcevable avant, normal aujourd’hui.
Ich wette, 90% ist es egal.Je parie que c’est sans importance pour 90 % des gens.
Und dann erinnere dich an die Erleichterung,Et souviens-toi du soulagement que tu as ressenti
als es raus war,quand c’est sorti,
Wie dein Herz zersprang, als die Wörter rauskamen.Comment ton cœur s’est apaisé au moment où les mots étaient prononcés.
Die finden das zwei Wochen spannend. Pendant deux semaines, la nouvelle fait sensation.
Und der Spuk ist verschwundenPuis la malédiction s’évanouie.
Und du hättest deinen Frieden gefunden.Et normalement, tu aurais dû trouver la paix.
Kein Verein will den Rummel, kein Team den AlarmAucun club ne veut faire le buzz, aucune équipe donner le signal
Und der Vertrag, den ich hab, geht so schnell wie er kam.Et le contrat signé plus tôt, part aussi vite qu’il est venu.
Das kann keiner absehen, wann der Sturm losbrichtPersonne ne peut prédire quand la tempête va éclater
Und der Sturm wird kommen, ob man will oder nicht.Mais la tempête va venir, qu’on le veuille ou non.
Du bis dann der Erste, der Homo, der Freak.Tu es donc le premier, l’homo, le freak.
Es gibt dann keinen, der in dir nur noch den Fußballer sieht.Il n’y a plus personne qui ne voit en toi que le joueur de foot.
Aber ja, es wird besser und der Tag ist in Sicht.Mais oui, ça va aller mieux et ce jour est en vue.
Einer wird es schaffen, aber ich bin es nicht.Quelqu’un va y arriver mais ce n’est pas moi.
Es ist deine Entscheidung,C’est ta décision.
Ganz egal, wer was sagt,Peu importe qui dit quoi
Beim Abschied geflüstert:Partir en chuchotant :
„With hope in your heart“.“with hope in your heart“.
Noch Einigkeit erzielt, dass der Tag kommen wirdSe mettre d’accord sur le fait que ce jour viendra
Und das nächste Heimspiel wohl gewonnen wird.Et que le prochain match à domicile sera une victoire complète.
Auf dem NachhausewegSur le chemin du retour
dieser eine Gedankejuste cette pensée
Und fast schon ein Lächeln.Et presque un sourire même.
All ihr homophoben Vollidioten, all ihr dummen HaterVous tous homophobes idiots, les stupides ‘haineux’
All ihr Forums-Vollschreiber, all ihr SchreibtischtäterVous tous scribouilleurs de forum, petites frappes de bureau
All ihr miesen Kleingeister mit WachstumsschmerzenVous tous petits esprits étriqués en panne de développement
All ihr Bibel-Zitierer mit euerm Hass im HerzenVous tous apôtres de la bible et avec la haine au cœur
All ihr Funktionäre mit dem gemeinsamen NennerVous tous petits fonctionnaires de la pensée unique
All ihr harten Herdentiere, all ihr echten MännerVous tous les inflexibles du troupeau, vous tous, les vrais hommes
Kommt zusammen und bildet eine FrontRassemblez-vous et faites front
Und dann seht zu, was kommt.Et là, vous verrez ce qui arrive.
Refrain : Und der Tag wird kommen...Refrain : Et le jour viendra…
an dem wir alle unsere Gläser heben,nous lèverons tous nos verres,
durch die Decke schweben,bien haut, jusqu’au plafond,
mit ‘nem Toast den hochleben lassen,et nous porterons un toast à la santé,
auf den Ersten, der’s packt,du premier à le faire,
den Mutigsten von allen,au plus courageux d’entre nous,
der Erste, der’s schafft.le premier qui réussira.
Es wird der Tag sein, an dem wirEt ce sera le jour où nous célèbrerons
die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern.l’amour, la liberté et la vie.
Jeder liebt den, den er willChacun aimera celui qu'il veut
und der Rest bleibt still.et les autres resteront imperturbables.
Ein Tag, als hätte man gewonnen.Un jour où nous aurions gagné.
Dieser Tag wird kommen.Ce jour viendra.

Vidéo officielle :

Page Facebook de Marcus Wiesbusch :

https://www.facebook.com/marcuswiebuschmusik/?fref=ts

Maison d’édition Grand Hotel van Cleef :

https://www.youtube.com/channel/UCpWrqkeZ12kNlon3cZ0YraQ

Pour votre information, le groupe de Marcus Wiesbuch :

Sklave de Kraftklub critique le travail : voici notre traduction de la chanson.

Kraftklub est un groupe de rock composé de cinq jeunes Allemands qui viennent de la ville de Chemnitz, ex-Karl Marx Stadt, située dans l’ex-RDA. Ils sont très connus en Allemagne, et c’est certainement grâce à leur rock, puissant et très entraînant.

Voilà un nouveau morceau : Sklave.

Cette chanson parle très clairement de notre société et aligne les constats. Nous travaillons trop. Nous ne sommes que des esclaves pour les grandes entreprises. Nous nous laissons faire, disons « oui » pour les heures en plus que nous infligent les patrons alors que nous voulons tous crier « non » haut et fort…

Nous pensions avoir évolué dans le bon sens, comparé à la situation antérieure alors qu’en réalité, nous sommes les esclaves de notre époque quand les hommes noirs étaient ceux d’une autre.

Texte originalTraduction
Ich kann gut mit Menschen - kurzes Meeting? Aber gern! J’y arrive bien avec les gens - Une petite réunion ? Mais volontiers !
Ich richte mich da komplett nach den Wünschen vom Konzern Je réponds complètement aux souhaits du Groupe
Ich schlafe im Büro, ich lebe im BetriebJe dors au bureau, je vis dans l’entreprise
Der Überstundenübernehmer - ich bin überaus beliebt Plus je fais d’heures supplémentaires, plus je suis populaire
Business Business
Ich mache Business Je fais du business
Ich bin der Boss Je suis le boss
Auf der Weihnachtsfeier richtig einen tanken Faire le plein à la fête de Noël
Und dann bisschen tanzen mit den neuen PraktikantenEt puis danser un peu avec les nouveaux stagiaires
Ich glaub, wir hab’n Papierstau, da sollte man mal nachschau’nJe crois qu’on a encore un bourrage papier, faut que quelqu’un aille voir
Ich geh' in den Kopierraum und lass' hinter mir die Tür auf Je vais dans la salle du copieur et laisse la porte ouverte derrière moi
Ich bin teamfähig, ich bin flexibel J’ai l’esprit d’équipe, je suis flexible
Ich melde mich zum Dienst und lecke deine StiefelJe me fais voir dans le service et te lèche les bottes
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will immer auf Arbeit bleiben Je veux toujours rester au travail
Ich sage ja, ich meine nein Je dis oui, je pense non
Lass mich dein Sklave sein! Laisse-moi être ton esclave !
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will ein Teil dieser Firma seinJe veux faire partie de cette boîte
Nicht immer leicht, doch Strafe muss seinPas toujours facile, mais faut être une teigne
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !
Ich lass' den Kugelschreiber fall’n, da muss ich mich wohl bückenJe laisse tomber le stylo, va falloir que je me penche bien
Schnallst du mir mal bitte diesen Sattel auf den Rücken? Peux-tu me mettre cette selle sur le dos s’il te plaît ?
Wir reiten aus, hol die Peitsche raus! On chevauche ensemble, sors le fouet !
Ich räum' vorher nur noch ganz schnell meinen Schreibtisch auf Mais avant je range vite fait mon bureau
BusinessBusiness
Ich mache Business Je fais du business
Ich bin der Boss Je suis le boss
Im Unternehmen muss man sich auch untergebenEn entreprise on doit aussi se soumettre
Nach oben buckeln und nach unten tretenfaire du plat à ses supérieurs et descendre les collègues
Das Positive seh'n - der Job ist mein LebenVoir le côté positif – le boulot est toute ma vie
Nachher schön mit den Kollegen nochmal amtlich einen hebenEt après bien discuter avec les collègues de la version officielle
Auf dem Schild steht der Name, auf der Stirn steht der SchweißLe nom est marqué sur le badge, la sueur marquée sur le front
Doch niemand hat gesagt es wäre leichtMais personne a dit que ce serait facile
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will immer auf Arbeit bleibenJe veux toujours rester au travail
Ich sage ja, ich meine neinJe dis oui, je pense non
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !
Hundert Jahre VertragslaufzeitUn CDD de 100 ans
Ich will ein Teil dieser Firma seinJe veux faire partie de cette boîte
Nicht immer leicht, doch Strafe muss seinPas toujours facile, mais faut être une teigne
Nicht immer leicht, doch Strafe muss seinLaisse-moi être ton esclave !
Sperr mich ein, mach mich klein, ich sag' ja, meine neinEnferme-moi, rabaisse-moi, je dis oui, je pense non
Sperr mich ein, mach mich klein, ich sag' ja, meine neinSi seul, rien que nous deux, mais faut être une teigne
Nimm dir Zeit, du hast frei - ich mach' deine ArbeitPrends ton temps, tu es en pause - je fais ton boulot
Reiß die Kleider vom Leib, schau mich an! - Alles deinArrache tes fringues, regarde-moi ! tout à toi
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will immer auf Arbeit bleibenJe veux toujours rester au travail
Ich sage ja, ich meine neinJe dis oui, je pense non
Lass mich dein Sklave sein! Laisse-moi être ton esclave !
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will ein Teil dieser Firma seinJe veux faire partie de cette boîte
Nicht immer leicht, doch Strafe muss seinPas toujours facile, mais faut être une teigne
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !
Sperr mich ein, mach mich klein, ich sag' ja, meine neinEnferme-moi, rabaisse-moi, je dis oui, je pense non
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !
So allein, nur wir zwei, aber Strafe muss seinSi seul, rien que nous deux, mais il doit y avoir une teigne
Lass mich dein Sklave sein! Laisse-moi être ton esclave !
Nimm dir Zeit, du hast frei - ich mach' deine ArbeitPrends ton temps, tu es en pause - je fais ton boulot
Lass mich dein Sklave sein! Laisse-moi être ton esclave !
Reiß die Kleider vom Leib, schau mich an! - Alles dein Arrache tes fringues, regarde-moi ! tout à toi
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !

Lovesong, une ballade de Die Ärzte

Die Ärzte est un groupe de punk rock allemand originaire de Berlin et qui est très connu dans les pays germanophones. Extraite de l’album 13 de Die ärzte, Lovesong évoque les moments difficiles d’une séparation amoureuse.

Lovesong, une ballade de Die Ärzte
Offizielles Pressebild die ärzte 2012. Fotocredit: Nela König

Traduction

Texte en allemandTraduction en français
Ich weiss du wirst mich vermissenJe sais que je vais te manquer
Auch wenn du jetzt gehen musstMême si tu dois maintenant t’en aller
Keine Geigen mehr, wenn wir uns küssenIl n’y a plus de violons quand nous nous embrassons
Ich hab es einfach nicht gewusstJe ne l’ai simplement pas su
Ich hoff, meine Worte machen es nicht noch schlimmerJ’espère que mes mots n’aggraveront pas les choses
Vergiss nur einmal deinen StolzOublie ta fierté juste une fois
Ich weiss, du liebst mich noch immerJe sais que tu m’aimes encore
Soll es das gewesen sein (wie im Lovesong)Est-ce que c’est fini (comme dans une chanson d’amour)
Fällt uns denn keine Lösung ein (wie im Lovesong)Ne pouvons-nous pas trouver une solution (comme dans une chanson d’amour)
Die Möglichkeit ist viel zu klein (wie im Lovesong)Il n’y a pas d’autre possibilité (comme dans une chanson d’amour)
Doch ich liebe nur dich alleinMais je n’aime personne d’autre que toi
Vieles ist zur Gewohnheit verkommenBeaucoup de choses ont succombé à la routine
Doch das ist immer die GefahrMais c’est toujours le danger
Routine hat ihren Platz eingenommenLe train-train a pris ses aises
Bis es nicht mehr auszuhalten warJusqu’à ce que cela ne soit plus supportable
Ich hoff, meine Worte machen es nicht noch schlimmerJ’espère que mes mots n’aggraveront pas les choses
Vergiss nur einmal deinen StolzOublie juste une fois ta fierté
Ich weiss, du liebst mich noch immerJe sais que tu m’aimes encore
Soll es das gewesen sein (wie im Lovesong)Est-ce que c’est fini (comme dans une chanson d’amour)
Fällt uns denn keine Lösung ein (wie im Lovesong)Ne pouvons-nous pas trouver une solution (comme dans une chanson d’amour)
Die Möglichkeit ist viel zu klein (wie im Lovesong)Il n’y a pas d’autre possibilité (comme dans une chanson d’amour)
Doch ich liebe nur dich alleinMais je n’aime personne d’autre que toi
Love (x19)Love (x19)
Ich weiss, du wirst mich vermissenJe sais que je vais te manquer
Ich vermisse dich schon jetztTu me manques déjà
Ich vermiss auch die Geigen, vermiss dich zu küssenLes violons me manquent, t’embrasser aussi
Nichts auf dieser Welt was dich ersetztRien dans ce monde ne peut te remplacer
Ich hoff, meine Worte machen es nicht noch schlimmerJ’espère que mes mots n’aggraveront pas les choses
Vergiss nur einmal deinen StolzOublie juste une fois ta fierté
Ich weiss, du liebst mich noch immerJe sais que tu m’aimes encore
Soll es das gewesen sein (wie im Lovesong)Est-ce que c’est fini (comme dans une chanson d’amour)
Fällt uns denn keine Lösung ein (wie im Lovesong)Ne pouvons-nous pas trouver une solution (comme dans une chanson d’amour)
Die Möglichkeit ist viel zu klein (wie im Lovesong)Il n’y a pas d’autre possibilité (comme dans une chanson d’amour)
Doch ich liebe nur dich alleinMais je n’aime personne d’autre que toi
Soll es das gewesen sein (wie im Lovesong)Est-ce que c’est fini (comme dans une chanson d’amour)
Fällt uns denn keine Lösung ein (wie im Lovesong)Ne pouvons-nous pas trouver de solution (comme dans une chanson d’amour)
Die Möglichkeit ist viel zu klein (wie im Lovesong)Il n’y a pas d’autre possibilité (comme dans une chanson d’amour)
Doch ich liebe nur dich alleinMais je n’aime personne d’autre que toi
(wie im Lovesong)(comme dans une chanson d’amour)
(wie im Lovesong)(comme dans une chanson d’amour)
Doch ich liebe nur dich alleinMais je n’aime que toi

Randalieren für die Liebe de Swiss und die Andern

Le groupe Swiss und die Andern vient de Hambourg. En 2014 sort leur première chanson Schwarz Rot Braun et en 2015 leur premier album Große Freiheit. Le groupe se revendique de gauche et qualifie sa musique de „Zekkenrap“, un genre qui ne traite que de thèmes importants. Le style de musique du groupe se situe entre punrock et hiphop.

Randalieren für die Liebe de Swiss und die Andern

En 2018, l’album Randalieren für die Liebe est édité. Dans cet album, la chanson éponyme nous raconte qu’il faut nous battre contre notre mode de vie occidental et nous révolter pour recouvrer notre liberté. Le chanteur se bat, lui, jusque sa dernière goutte de sang. À travers cette chanson, particulièrement poignante, le message est de nous pousser à réfléchir mais surtout à passer à l’action car, comme le dit le chanteur, Frontmann Swiss : « On ne peut pas faire de la musique sans conséquence à notre époque ! »

Version allemandeTraduction
Der Himmel ist so rot, wie wenn Blut fließtLe ciel est aussi rouge que le sang qui coule
Ich bin noch nicht tot, aber so gut wieJe ne suis pas encore mort, mais c’est tout comme
Es geht um die Wurst, wie bei GutfriedComme une saucisse industrielle de chez Gutfried
Missglückte Welt, das ist Kampfsport wie Bruce LeeLa ruine du monde, un art martial comme chez Bruce Lee
Ich seh' nur meinen Weg, wie mit ScheuklappenJe ne vois que mon chemin, comme avec des œillères
10 Jahre Mukke bis ich mal Erfolg hatte10 ans de galère musicale avant de rencontrer le succès
12 lange Jahre Tavor und Ritalin12 longues années de drogue avec Tavor et Ritalin
Wer will mir sagen, es wär' nicht verdientQui va me dire que ce n'est pas mérité
Die kleine deutsche Seele kriegt ein großes EgoLa petite âme allemande a un gros égo
Man trifft sich zur MontagsdemoOn se rencontre à la manifestation du lundi (1)
Und alle meine Freunde müssen Masken tragenEt tous mes amis doivent porter des masques
Denn die Bullen hassen die, die die Faschos jagenParce que les poulets détestent ceux qui chassent les fachos
Uns're Jugend verblödet auf der HantelbankNos jeunes s’abrutissent sur les bancs de musculation
Oder macht sich auf YouTube zum HampelmannOu deviennent des pantins sur YouTube
Mir ist kalt, im Sommer hab ich Mantel anJ'ai froid, en été je porte un manteau
Es ist noch nicht vorbei, es hat erst angefangenCe n’est pas encore fini, ça vient juste de commencer
Kein Vergeben, kein VergessenPas de pardon, pas d’oubli
Nicht mal Jesus kann uns rettenMême Jésus ne peut pas nous sauver
Ich sehe nicht schwarz, ich sehe blutrotJe ne vois pas tout en noir mais rouge sang
Dieses Leben ist wie verreckenCette vie, c’est comme crever
Frei geboren, gelebt in KettenNaître libre, vivre enchaîné
Missglückte Welt, wir sind schon totMonde en ruine, nous sommes déjà morts
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Bis zum letzten AtemzugJusqu’au dernier souffle
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Bis zum letzten Tropfen BlutJusqu’à la dernière goutte de sang
Wir alle leben gegen unser NaturellNous vivons tous contre notre nature
Leute reden immer nur von Macht und GeldLes gens ne parlent que de pouvoir et d’argent
Sie ackern wie die Bauern für ein TaschengeldIls travaillent comme des bêtes de somme pour de l’argent de poche
Platon, leben in 'ner SchattenweltPlaton, ils vivent dans le monde des ombres
Dauerhafter KriegszustandÉtat de guerre permanent
In meinem Kopf, das Nirvana ist mein LieblingslandDans ma tête, le Nirvana est mon pays préféré
Du bist nicht so wie wir, wenn du Speichel leckstTu n’es pas comme nous quand tu lèches les bottes
Du bist einer von uns, wenn du weißt, wie Scheiße schmecktTu es l’un des nôtres quand tu sais quel goût a la merde
Wozu das Vaterunser beten, wir wollen die Umstände tretenPourquoi réciter le Notre Père, nous voulons renverser
Die uns umgebence qui nous entoure
Und wenn wir schon bald vor die Hunde gehenEt bientôt, quand nous irons devant les chiens
Wollen wir wenigstens sagen, das war unser LebenNous voulons au moins dire, c’était notre vie
Viele von uns hatten nie eine FamilieBeaucoup d’entre nous n'ont jamais eu de famille
Was uns bleibt, Randalieren für die LiebeCe qu’il nous reste, c'est faire des émeutes pour l’amour
Schau in den Pit, du siehst pogende HerzenRegarde dans le Circle Pit, tu verras des cœurs qui pogotent
Missglückte Welt, geboren um zu sterbenMonde en ruine, naître pour mourir
Kein Vergeben, kein VergessenPas de pardon, pas d’oubli
Nicht mal Jesus kann uns rettenMême Jésus ne peut pas nous sauver
Ich sehe nicht schwarz, ich sehe blutrotJe ne vois pas tout en noir mais rouge sang
Dieses Leben ist wie verreckenCette vie, c’est comme crever
Frei geboren, gelebt in KettenNaître libre, vivre enchaîné
Missglückte Welt wir sind schon totMonde en ruine, nous sommes déjà morts
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Bis zum letzten AtemzugJusqu’au dernier souffle
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Bis zum letzten Tropfen BlutJusqu’à la dernière goutte de sang
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Ja, für die LiebeOui, pour l’amour
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Für die gottverdammte LiebePour le foutu amour
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Ja, für die LiebeOui, pour l’amour
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Für die LiebePour l’amour
Kein Vergeben, kein VergessenPas de pardon, pas d’oubli
Nicht mal Jesus kann uns rettenMême Jésus ne peut pas nous sauver
Ich sehe nicht schwarz, ich sehe blutrotJe ne vois pas tout en noir mais rouge sang
Dieses Leben ist wie verreckenCette vie, c’est comme crever
Frei geboren, gelebt in KettenNaître libre, vivre enchaîné
Missglückte Welt, wir sind schon totMonde en ruine, nous sommes déjà morts

(1) manifestation de l’extrême Droite Pediga du lundi