La chanson de Swiss und die Andern prend comme cadre l’histoire vraie du tueur en série allemand Fritz Honka, aussi nommé Fiete, et qui tua quatre femmes de 1970 à 1975. Il fut démasqué par hasard, quand un incendie se déclara pendant son absence dans son immeuble et qu’on pompier découvrit des morceaux de cadavres. La police retrouva plusieurs restes humains dans des terrains vagues aux alentours et de nombreuses parties de corps cachées dans les murs de l’appartement de Honka ou au grenier.
La chanson Der Kopf der Gertraud Bräuer s’attache à la première victime du tueur : Getraud Bräuer, coiffeuse et prostituée occasionnelle de 42 ans. Elle fut la seule pour laquelle Honka fut accusé de meurtre, le chef d’accusation pour les trois autres victimes identifiées étant homicide involontaire.
Der Kopf der Gertraud Bräuer fait partie de l’album Missglückte Welt sorti le 1er avril 2016. Der Kopf détonne car, loin des habituelles invectives et éructations de jurons de Swiss, ce morceau dispense avec douceur une mélancolie et une tristesse infinies. Les paroles, dures, sont chantées d’une voix douce et basse sur une mélodie solennelle et triste. Der Kopf reçut un très bon accueil du public et est encore aujourd’hui l’un des morceaux qui ressort le plus de l’album.
La chanson a été écrite à l’origine par Der Hofkomposistin pour la comédie musicale « Honka – Frauenmörder von Altona » ( Honka, le tueur de femmes d’Altona). Pour cette composition, Swiss und die Andern réinterprètent le morceau et se font accompagner par les jolies voix et accords de Shocky & Der Hofkomposistin.
Swiss und die Andern ont voulu raconter l’histoire oubliée d’une femme assassinée, partageant avec le public émotion et chagrin. Der Kopf der Gertraud Bräuer est une chanson très forte.
Texte en allemand | Traduction |
---|---|
Wenn das Leben einem Lebewesen nichts mehr antun kann | Quand la vie, à un être vivant ne peut plus faire de mal |
Triffst du es mit Sicherheit im Goldenen Handschuh an | Tu le rencontreras certainement au Goldenen Handschuh (1) |
Genau wie die Bräuer, die hier zum Sterben in der Ecke hängt | Comme la Bräuer, suspendue là dans le coin pour mourir |
Und sich betrinkt aus den Scherben ihrer Existenz | et s’enivrer des bribes de son existence |
Der Kiez hat sie kaputt gemacht, dieser Weg führt nur nach unten, doch sie wusste das | Le quartier l’a détruite, ce chemin ne mène qu’en bas, mais elle le savait |
Sie sehnt sich weit weg an ‘nen weissen Sandstrand | Elle rêve à être loin, à une plage de sable blanc |
Doch mit ‘m Kopf unter’m Tisch für ‘nen Heiermann | Mais avec la tête sous la table pour un Heiermann (2) |
Ja, was tut man doch nicht alles für ein bisschen Geld | Oui, qu’est-ce qu’on ne fait pas pour un peu d’argent |
Es geht schon lang’ nicht mehr darum, was sie für richtig hält | Il ne s’agit plus, depuis longtemps, de ce qu’elle pense être juste |
Missglückte Welt, als Kinder sind wir alle noch frei | Monde raté, il n’y a qu’en tant qu’enfants que nous sommes encore libres |
Doch in der Niederlage sind wir allein, es gibt keine Ausnahme | Mais dans la défaite, nous sommes seuls, il n’y a pas d’exception |
Ganz unten lernt man Leute si wie Fiete kenn’ | Tout en bas, on apprend à connaître des gens comme Fiete |
Und wie ihr seht, kann in der Hölle sogar Liebe brenn’ | Et comme vous le voyez, même l’amour peut brûler en enfer |
Denn zu zweit fällt der Abstieg leichter | Car à deux, la descente est plus facile |
Und zu zweit tanzt man auch am Abgrund weiter | Et à deux, on continue à danser dans l’abîme |
Das muss ja wohl die große Liebe sein | Ce doit être le grand amour |
Jaja, so kann es einem geh’n | Ouais, ça peut être comme ça |
Das muss ja wohl die große Liebe sein | Ce doit être le grand amour |
Jaja, so kann es einem geh’n | Ouais, ça peut être comme ça |
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’n | La tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves s’effondrent avec elle |
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn, trotz alledem | Car les rêves vivent derrière chaque front, malgré tout |
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’n | La tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves s’effondrent avec elle |
trotz alledem | Malgré tout |
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn | Car les rêves vivent derrière chaque front |
Er schleppt sie mit nach Altona in seine Wohnung | Il la traîne dans son appartement à Altona |
Irgendwie ist sie dann später bei ihm eingezogen | D’une manière ou d’une autre, elle s’installe après chez lui |
Man teilt das Bett, die Pulle und die Einsamkeit | Ils partagent le lit, la bouteille et la solitude |
Plus den Traum irgendwann einmal frei zu sein | et le rêve d’être libres un jour |
Pack schlägt sich, Pack zersägt sich | Pack se bat, Pack se coupe |
Wenn er sie packt, wird es ab und zu eklig | Quand il l’attrape, ça devient parfois dégoûtant |
Denn Fiete mag es nicht, wenn man nein zu ihm sagt | Car Fiete n’aime pas qu’on lui dise non |
Und da hast du den Fleischsalat | Et voilà la salade de viande |
In einer Welt, wie der seinen, ist das halb so tragisch | Dans un monde comme le sien, c’est à peine tragique |
Er bedient sich an ihr, solang’ ihr Fleisch noch warm ist | Il la sert tant que sa viande est encore chaude |
Kein Gefühl regt sich dabei, er zerteilt sie | Il ne ressent rien, il la découpe |
und spielt mit ihren Körperteilen im Kühlschrank Tetris | et joue à Tetris dans le réfrigérateur avec les morceaux de son corps |
Jetzt ist sie weg, als wenn nix dabei wär | Maintenant elle est partie comme si de rien n’était |
Auch ihr Platz in der Ecke bleibt leer | Même sa place dans le coin reste vide |
Keiner fragt nach der Bräuer oder meldet sie für vermisst | Personne ne demande après la Bräuer ou ne signale sa disparition |
Es geht so schnell wie das Spiel dich vergisst | Cela va aussi vite que le jeu t’oublie |
Vielleicht hat sie’s ja geschafft endlich frei zu sein | Peut-être a-t-elle réussi à être enfin libre |
Als ihr Erbe hinterlässt sie uns die Einsamkeit | Elle nous laisse en héritage la solitude |
Denn wenn wie ehrlich sind, wohnt sie doch in jedem, auf ‘ne Art | Car si nous sommes honnêtes, elle vit en chacun, d’une certaine manière |
Wenn du mal gehst, wer steht an deinem Grab ? | Quand tu pars, qui se tient devant ta tombe ? |
Das muss ja wohl die große Liebe sein | Ce doit être le grand amour |
Jaja, so kann es einem geh’n | Ouais, ça peut être comme ça |
Das muss ja wohl die große Liebe sein | Ce doit être le grand amour |
Jaja, so kann es einem geh’n | Ouais, ça peut être comme ça |
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’n | La tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle |
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn, trotz alledem | Car les rêves vivent derrière chaque front, malgré tout |
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’n | La tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle |
trotz alledem | Malgré tout |
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn | Car les rêves vivent derrière chaque front |
Es wollt’ mein Herz mal große Dinge wagen | Mon cœur voulait oser de grandes choses |
Zerreiflen tat es mich, das kann ich sagen | Ça m’a déchiré, je peux le dire |
Hier ein Arm und da ein schlankes Bein | Ici un bras et là une jambe fine |
Das muss ja wohl die große Liebe sein | Ce doit être le grand amour |
Jaja, so kann es einem geh’n | Ouais, ça peut être comme ça |
Das muss ja wohl die große Liebe sein | Ce doit être le grand amour |
Jaja, so kann es einem geh’n | Ouais, ça peut être comme ça |
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’n | La tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle |
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn | Car les rêves vivent derrière chaque front |
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’n | La tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle |
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn, trotz alledem | Car les rêves vivent derrière chaque front, malgré tout |
Der Kopf der Getraud Bräuer, in dem die Träume mit ihr untergeh’n | La tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle |
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn, trotz alledem | Car les rêves vivent derrière chaque front, malgré tout |
Der Kopf der Gertraud Bräuer, in dem die Träumen mit ihr untergeh’n | La tête de Getraud Bräuer, dans laquelle les rêves périssent avec elle |
Denn Träume wohnen hinter jeder Stirn | Car les rêves vivent derrière chaque front |
(1) Goldenen Handschuh (traduction : Le Gant d’or) est un bar du quartier populaire de Sankt Pauli à Hambourg dans lequel Honka a trouvé certaines de ses victimes
(2) Le Heiermann était le nom familier dans certaines régions d’Allemagne (en particulier au nord) de la pièce de 5 marks
Vidéo officielle