| Refrain: | Refrain : |
| Und der Tag wird kommen, | Et le jour viendra où, |
| an dem wir alle unsere Gläser heben, | nous lèverons tous nos verres, |
| durch die Decke schweben, | bien haut, jusqu’au plafond, |
| mit ‘nem Toast den hochleben lassen, | et nous porterons un toast à la santé, |
| auf den Ersten, der’s packt, | du premier à le faire, |
| den Mutigsten von allen, | au plus courageux d’entre nous, |
| der Erste, der’s schafft. | le premier qui réussira. |
| Es wird der Tag sein, an dem wir | Et ce sera le jour où nous célèbrerons |
| die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern. | l’amour, la liberté et la vie. |
| Jeder liebt den, den er will | Chacun aimera celui qu'il veut |
| und der Rest bleibt still. | et les autres resteront imperturbables. |
| Ein Tag, als hätte man gewonnen. | Un jour où nous aurions gagné. |
| Dieser Tag wird kommen. | Ce jour viendra. |
| Dieser Tag wird kommen, | Ce jour viendra. |
| jeder Fortschritt wurde immer erkämpft, | il faut batailler pour chaque avancée |
| ganz egal, wie lang es dauert, | peu importe combien de temps il faudra, |
| was der Bauer nicht kennt, nicht weiß, | ce que le péquenaud ne connaît pas, ce qu’il ne sait pas, |
| wird immer erstmal abgelehnt, | sera toujours d’abord rejeté, |
| und auf den Barrikaden die Gedanken und Ideen. | aux barricades les idées et les pensées. |
| Dass das Nötige möglich ist wie Freiheit und Gleichheit. | Pour que l’indispensable soit possible, comme la liberté et l’égalité. |
| Dass nichts wirklich unmöglich und in Stein gemeißelt ist. | Pour que rien ne soit impossible et à jamais gravé dans le marbre. |
| Bis einer vortritt: „Schluss jetzt mit Feigheit“. | Jusqu’à ce que quelqu’un lance : “Assez maintenant avec la lâcheté“. |
| Geschichte ist Fortschritt im Bewusstsein der Freiheit. | L’histoire est une avancée dans la conscience de la liberté. |
| Wir den aufrechten Gang haben. | Nous nous dressons pour marcher debout. |
| Nicht mehr in Höhlen wohnen. | Nous ne vivons plus dans des cavernes. |
| Nicht mehr die Keulen schwingen, Leute umbringen. | Terminés les coups de massue, finies les tueries. |
| Nicht umherstreifen in kleinen Herden, | Nous ne chassons plus en meute. |
| Weil Menschen nicht ewig homophobe Vollidioten bleiben werden. | Parce que les hommes ne resteront pas éternellement des crétins homophobes. |
| Refrain : Und der Tag wird kommen... | Refrain : Et le jour viendra… |
| an dem wir alle unsere Gläser heben, | nous lèverons tous nos verres, |
| durch die Decke schweben, | bien haut, jusqu’au plafond, |
| mit ‘nem Toast den hochleben lassen, | et nous porterons un toast à la santé, |
| auf den Ersten, der’s packt, | du premier à le faire, |
| den Mutigsten von allen, | au plus courageux d’entre nous, |
| der Erste, der’s schafft. | le premier qui réussira. |
| Es wird der Tag sein, an dem wir | Et ce sera le jour où nous célèbrerons |
| die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern. | l’amour, la liberté et la vie. |
| Jeder liebt den, den er will | Chacun aimera celui qu'il veut |
| und der Rest bleibt still. | et les autres resteront imperturbables. |
| Ein Tag, als hätte man gewonnen. | Un jour où nous aurions gagné. |
| Dieser Tag wird kommen. | Ce jour viendra. |
| A-Jugend Leistungsklasse. | Club de foot, catégorie jeunesse A. |
| Wilhelmsburg-Süd. | Wilhelmsburg-Sud. |
| Ein verschworener Haufen | Une équipe soudée |
| und einer machte den Unterschied. | où un joueur faisait la différence. |
| Mit so viel mehr Talent und mit mehr Willen als alle. | Avec tellement plus de talent et de volonté que les autres. |
| „Oh, das wird mal ein Profi“, | “Oh, un jour, il passera pro“, |
| stolz wussten wir das alle. | nous le savions tous avec fierté. |
| U17, U19, Hamburger Auswahl. | U17, U19, la sélection de Hambourg. |
| Bei fast jedem Heimspiel: Mehrere Scouts da. | À presque chaque match à domicile : plusieurs recruteurs sont là. |
| Nur eine Frage der Zeit, bis das Angebot kam. | C’est juste une question de temps avant qu’arrive l’offre de contrat. |
| 1. Liga, drei Jahre und ein Traum wurde wahr. | Première Ligue, trois ans et un rêve qui se réalise. |
| Und am Abend des Deals, als wir es krachen lassen wollten, | Et le soir de la signature, alors que nous voulions faire la fête, |
| Er sich uns anvertraute und sich nichts ändern sollte, | Il s’est confié à nous et cela ne devait rien changer, |
| Denn die einen ahnten es, den anderen war es längst klar, | Certains le soupçonnaient, pour d’autres, c’était clair depuis longtemps, |
| Manche wussten es schon, es war uns allen egal. | Quelques-uns le savaient déjà, on s’en fichait tous. |
| Es war uns vollkommen egal, ob er straight oder schwul war. | Cela nous était complètement égal, qu’il soit straight ou gay. |
| Wir spielten zusammen seit der F-Jugend Fußball, | Nous jouions ensemble depuis les Ligues juniors, |
| Eine Gang, ein Team, ein „You never walk alone“. | Une bande, une équipe, un ‘You never walk alone‘. |
| So wurd’s beigebracht, so wird es jetzt gemacht, mein Sohn. | C’est ce qu’on t’a appris et c’est ce qu’on va faire, mon fils. |
| Dann besoffene Tränen und die große Erleichterung. | Et puis des larmes d’ivresse et un grand soulagement. |
| Dieser Tag kommt aus genau dem gleichen Grund: | Ce jour arrive pour exactement la même raison : |
| Weil wir Menschen nicht danach bewerten, wen sie lieben, | Parce que nous ne jugeons pas les hommes selon qui ils aiment |
| Ihr Sex ihre Sache ist und sie es nicht verdienen, | Leur orientation sexuelle leur appartient et ils ne méritent pas |
| Von den Dümmsten der Dummen beurteilt zu werden. | d’être jugés par les plus crétins des crétins. |
| Von den Dümmsten der Dummen beurteilt zu werden | d’être jugés par les plus crétins des crétins, |
| Um von ihnen dann verurteilt zu werden. | Et après d’être condamnés par eux. |
| Und er nahm seinen Traum, zog in die fremde Stadt, | Alors il a accompli son rêve, il a déménagé dans une ville étrangère, |
| Und wir behielten sein Geheimnis, | Et nous avons gardé son secret, |
| Blieben zurück und in Kontakt. | Nous sommes restés en arrière et restés en contact. |
| Refrain : Und der Tag wird kommen... | Refrain : Et le jour viendra… |
| an dem wir alle unsere Gläser heben, | nous lèverons tous nos verres, |
| durch die Decke schweben, | bien haut, jusqu’au plafond, |
| mit ‘nem Toast den hochleben lassen, | et nous porterons un toast à la santé, |
| auf den Ersten, der’s packt, | du premier à le faire, |
| den Mutigsten von allen, | au plus courageux d’entre nous, |
| der Erste, der’s schafft. | le premier qui réussira. |
| Es wird der Tag sein, an dem wir | Et ce sera le jour où nous célèbrerons |
| die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern. | l’amour, la liberté et la vie. |
| Jeder liebt den, den er will | Chacun aimera celui qu'il veut |
| und der Rest bleibt still. | et les autres resteront imperturbables. |
| Ein Tag, als hätte man gewonnen. | Un jour où nous aurions gagné. |
| Dieser Tag wird kommen. | Ce jour viendra. |
| Nicht den Anschein erwecken in der großen Maskerade. | Sauver les apparences dans cette immense mascarade. |
| Agenturen stellen die Freundin und besorgen die Fassade. | Les agences invente la petite amie et créent une image de façade. |
| Die gestellten Urlaubsfotos und den öffentlichen Auftritt, | les photos de vacances et apparitions publiques arrangées. |
| Warten, bis die ganz Scheiße auffliegt. | Attendre, jusqu’à ce que toute cette merde soit démasquée. |
| Nicht den Anschein erwecken, auf dem Feld härter spielen, | Ne rien laisser paraître et tout donner sur le terrain, |
| Zehn Gelbe, zwei Rote Karten und die auch verdienen. | Dix cartons jaunes, deux rouges et qui sont bien mérités. |
| Du kennst mich, ich war nie ein unfairer Spieler, | Tu me connais, je n’ai jamais été un joueur malhonnête, |
| Und jetzt gelte ich als der Treter der Liga. | Et maintenant, je suis connu comme le boucher de la Ligue. |
| Du weißt nicht, wie das ist, | Tu ne sais pas ce que c’est, |
| Wenn man immer eine Maske trägt, | de constamment porter un masque, |
| Immer aufpassen muss, | de toujours devoir faire attention, |
| wer man ist, wie man lebt. | à qui on est, à comment on vit. |
| Permanent, eigentlich die ganze Zeit, Angst. | En permanence, tout le temps, la peur. |
| Und du spielst in dem Mist dann, so gut wie du kannst. | Et tu joues dans toute cette merde du mieux que tu peux, |
| Und der sehnliche Wunsch, | Et le désir ardent, |
| Und die Frage, wie es wäre, | et la question de savoir comment ça serait |
| Hier ein anderer zu sein, | d’être quelqu’un d’autre, |
| jetzt mit dieser Karriere, | avec cette carrière-là, |
| Wenn ich es ändern könnte, dieses traurige Leben, | Si j’avais la capacité de changer cette triste vie, |
| Für mein Fühlen nie entschieden und so ist es eben. | ne jamais à avoir dû choisir mes sentiments mais c’est comme ça. |
| Wir waren zusammen in Stadien, vor ca. 20 Jahren, | Nous étions ensemble dans les stades il y a presque 20 ans, |
| Als sie farbige Spieler mit Bananen beworfen haben. | lorsqu’ils lançaient des bananes aux joueurs de couleur, |
| Dann die Affenlaute bei jeder Ball-Berührung. | lorsqu’ils imitaient le cri des singes à chaque touche de ballon. |
| Diese Zeiten sind vorbei und keine glückliche Fügung, | Cette époque est révolue et ce n’est pas juste un heureux hasard |
| Sondern Fortschritt, Veränderung, wir sind auf dem Weg. | mais une évolution, un changement, nous sommes sur la voie. |
| Außenminister, Popstars, Rugby-Spieler zeigen, dass es geht. | Des ministre des affaires étrangères, popstars, rugbyman le prouvent, c’est possible. |
| Früher undenkbar, heute normal. | Inconcevable avant, normal aujourd’hui. |
| Ich wette, 90% ist es egal. | Je parie que c’est sans importance pour 90 % des gens. |
| Und dann erinnere dich an die Erleichterung, | Et souviens-toi du soulagement que tu as ressenti |
| als es raus war, | quand c’est sorti, |
| Wie dein Herz zersprang, als die Wörter rauskamen. | Comment ton cœur s’est apaisé au moment où les mots étaient prononcés. |
| Die finden das zwei Wochen spannend. | Pendant deux semaines, la nouvelle fait sensation. |
| Und der Spuk ist verschwunden | Puis la malédiction s’évanouie. |
| Und du hättest deinen Frieden gefunden. | Et normalement, tu aurais dû trouver la paix. |
| Kein Verein will den Rummel, kein Team den Alarm | Aucun club ne veut faire le buzz, aucune équipe donner le signal |
| Und der Vertrag, den ich hab, geht so schnell wie er kam. | Et le contrat signé plus tôt, part aussi vite qu’il est venu. |
| Das kann keiner absehen, wann der Sturm losbricht | Personne ne peut prédire quand la tempête va éclater |
| Und der Sturm wird kommen, ob man will oder nicht. | Mais la tempête va venir, qu’on le veuille ou non. |
| Du bis dann der Erste, der Homo, der Freak. | Tu es donc le premier, l’homo, le freak. |
| Es gibt dann keinen, der in dir nur noch den Fußballer sieht. | Il n’y a plus personne qui ne voit en toi que le joueur de foot. |
| Aber ja, es wird besser und der Tag ist in Sicht. | Mais oui, ça va aller mieux et ce jour est en vue. |
| Einer wird es schaffen, aber ich bin es nicht. | Quelqu’un va y arriver mais ce n’est pas moi. |
| Es ist deine Entscheidung, | C’est ta décision. |
| Ganz egal, wer was sagt, | Peu importe qui dit quoi |
| Beim Abschied geflüstert: | Partir en chuchotant : |
| „With hope in your heart“. | “with hope in your heart“. |
| Noch Einigkeit erzielt, dass der Tag kommen wird | Se mettre d’accord sur le fait que ce jour viendra |
| Und das nächste Heimspiel wohl gewonnen wird. | Et que le prochain match à domicile sera une victoire complète. |
| Auf dem Nachhauseweg | Sur le chemin du retour |
| dieser eine Gedanke | juste cette pensée |
| Und fast schon ein Lächeln. | Et presque un sourire même. |
| All ihr homophoben Vollidioten, all ihr dummen Hater | Vous tous homophobes idiots, les stupides ‘haineux’ |
| All ihr Forums-Vollschreiber, all ihr Schreibtischtäter | Vous tous scribouilleurs de forum, petites frappes de bureau |
| All ihr miesen Kleingeister mit Wachstumsschmerzen | Vous tous petits esprits étriqués en panne de développement |
| All ihr Bibel-Zitierer mit euerm Hass im Herzen | Vous tous apôtres de la bible et avec la haine au cœur |
| All ihr Funktionäre mit dem gemeinsamen Nenner | Vous tous petits fonctionnaires de la pensée unique |
| All ihr harten Herdentiere, all ihr echten Männer | Vous tous les inflexibles du troupeau, vous tous, les vrais hommes |
| Kommt zusammen und bildet eine Front | Rassemblez-vous et faites front |
| Und dann seht zu, was kommt. | Et là, vous verrez ce qui arrive. |
| Refrain : Und der Tag wird kommen... | Refrain : Et le jour viendra… |
| an dem wir alle unsere Gläser heben, | nous lèverons tous nos verres, |
| durch die Decke schweben, | bien haut, jusqu’au plafond, |
| mit ‘nem Toast den hochleben lassen, | et nous porterons un toast à la santé, |
| auf den Ersten, der’s packt, | du premier à le faire, |
| den Mutigsten von allen, | au plus courageux d’entre nous, |
| der Erste, der’s schafft. | le premier qui réussira. |
| Es wird der Tag sein, an dem wir | Et ce sera le jour où nous célèbrerons |
| die Liebe, die Freiheit und das Leben feiern. | l’amour, la liberté et la vie. |
| Jeder liebt den, den er will | Chacun aimera celui qu'il veut |
| und der Rest bleibt still. | et les autres resteront imperturbables. |
| Ein Tag, als hätte man gewonnen. | Un jour où nous aurions gagné. |
| Dieser Tag wird kommen. | Ce jour viendra. |