La chanson Kein Liebeslied de Kraftklub est extraite de l’album Mit K sorti en 2012. Dans ce morceau, le chanteur prétend tout au long des paroles ne pas savoir écrire les chansons d’amour, et pourtant, Kein Liebeslied en est bien une. En effet, en complément du sens qu’elles portant, les paroles sont douces, les mots bien choisis et harmonieux. Felix manie ainsi l’ironie et les vers se révèlent proposer un double sens au public.
Version originale | Traduction |
---|---|
Was soll ich sagen, ich, mag dich. | Que dois-je dire ? Je… t’aime bien. |
So ganz allgemein weil ich mag wie du tanzt und du tanzt ganz allein | J’aime à peu près tout ; j’aime comme tu danses et tu danses toute seule, |
und ich mag wie du dich bewegst, mag wie du redest. | j’aime comme tu bouges, j’aime comme tu parles. |
Ich mag wie du gehst und hasse, wenn du gehst. | J’aime comme tu marches et je déteste quand tu pars. |
Ich hoffe du verstehst mich | J’espère que tu saisis où je veux en venir. |
dass ich dich mag heißt nur, dass ich nicht weiß, wie man das anders sagt. | Dire que je t’aime bien veut juste dire que j’ignore comment on le dit autrement. |
Ich bin nicht besonders gut in sowas, ich kann das nicht. | Je ne suis pas trop bon dans ce domaine, c'est pas mon truc. |
Ich mag dich einfach weil du anders als die Anderen bist. | C’est tout simple, je t’aime bien parce que tu es différente des autres. |
Es ist nicht das, wonach es aussieht. | Ce n’est pas ce dont cela a l’air. |
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied. | Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour. |
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief. | Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux. |
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. | Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour. |
Und ich mag, dass ich über Witze lache, die ich nicht verstanden hab | J’aime rire de blagues que je n’ai pas comprises |
einfach, weil du damit angefangen hast. | parce que toi, tu as commencé à en rire. |
Ich könnte 100 Dinge aufzählen, die ich an dir mag | Je pourrais énumérer 100 trucs que j’aime en toi |
und hätte trotzdem noch überhaupt gar nichts gesagt. | et pourtant je n’aurais encore rien dit. |
Viel zu viele Adjektive und miese Vergleiche. | Beaucoup trop d’adjectifs et de comparaisons nulles. |
Ich liebe Liebeslieder, aber ich kann sie nicht schreiben. | J’aime les chansons d’amour mais je suis incapable d’en écrire. |
Es liegt nicht am Image, liegt nicht an der Frisur | Cela n’a rien à voir avec l’image ou la coiffure. |
ich bin nicht Robert Smith und wir sind nicht The Cure. | Je ne suis pas Robert Smith et nous ne sommes pas The Cure. |
Es ist nicht das, wonach es aussieht. | Ce n’est pas ce dont cela a l’air. |
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied. | Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour. |
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief. | Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux. |
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. | Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour. |
So sitz ich hier, mit Stift und Papier. Alleine. Nichts funktioniert. | Je suis assis là, avec un stylo et du papier, tout seul, rien ne fonctionne. |
Was ich schreibe ist scheiße. Banaler, austauschbarer Müll. | J’écris de la merde. C’est banal et ordinaire, tout est bon pour la poubelle. |
Morrissey hat schon all das gesagt was ich sagen will. | Morrissey a déjà dit tout ce que je voulais dire. |
Und er redet Denglisch und kennt dich nicht mal. | Et lui, il parle franglais (1) et en plus, il ne te connaît pas. |
Und ist 52 Jahre, schlussendlich egal. | En puis, il a 52 ans alors on s'en fiche. |
Weil eigentlich, auch wenn es peinlich ist, | Parce qu'en réalité, même si c’est embarrassant, |
wollte ich nur ein Liebeslied schreiben, für dich. | je voulais juste écrire une chanson d’amour, pour toi. |
Es ist nicht das, wonach es aussieht. | Ce n’est pas ce dont cela a l’air. |
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied. | Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour. |
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief. | Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux. |
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied. | Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour. |
Du kannst mir glauben sowas wollt ich nie. | Tu peux me croire, je n’ai jamais voulu ça. |
Aber irgendwie ist das ein Liebeslied. | Mais au final, c’est bien une chanson d’amour. |
Dieses Lied ist zwar nicht gut genug und die Geigen klingen schief. | Cette chanson n’est certes pas assez bien et les violons sonnent faux. |
Doch es ist und bleibt ein Liebeslied. | Et pourtant, elle est et reste une chanson d’amour. |
(1) Ici, Felix veut dire que Morissey est cool parce qu’il parle avec un vocabulaire emprunté à l’anglais – bien sûr, c’est ironique
6 + 3 =