Kraftklub est un groupe de rock composé de cinq jeunes Allemands qui viennent de la ville de Chemnitz, ex-Karl Marx Stadt, située dans l’ex-RDA. Ils sont très connus en Allemagne, et c’est certainement grâce à leur rock, puissant et très entraînant.
Voilà un nouveau morceau : Sklave.
Cette chanson parle très clairement de notre société et aligne les constats. Nous travaillons trop. Nous ne sommes que des esclaves pour les grandes entreprises. Nous nous laissons faire, disons « oui » pour les heures en plus que nous infligent les patrons alors que nous voulons tous crier « non » haut et fort…
Nous pensions avoir évolué dans le bon sens, comparé à la situation antérieure alors qu’en réalité, nous sommes les esclaves de notre époque quand les hommes noirs étaient ceux d’une autre.
| Texte original | Traduction |
|---|---|
| Ich kann gut mit Menschen - kurzes Meeting? Aber gern! | J’y arrive bien avec les gens - Une petite réunion ? Mais volontiers ! |
| Ich richte mich da komplett nach den Wünschen vom Konzern | Je réponds complètement aux souhaits du Groupe |
| Ich schlafe im Büro, ich lebe im Betrieb | Je dors au bureau, je vis dans l’entreprise |
| Der Überstundenübernehmer - ich bin überaus beliebt | Plus je fais d’heures supplémentaires, plus je suis populaire |
| Business | Business |
| Ich mache Business | Je fais du business |
| Ich bin der Boss | Je suis le boss |
| Auf der Weihnachtsfeier richtig einen tanken | Faire le plein à la fête de Noël |
| Und dann bisschen tanzen mit den neuen Praktikanten | Et puis danser un peu avec les nouveaux stagiaires |
| Ich glaub, wir hab’n Papierstau, da sollte man mal nachschau’n | Je crois qu’on a encore un bourrage papier, faut que quelqu’un aille voir |
| Ich geh' in den Kopierraum und lass' hinter mir die Tür auf | Je vais dans la salle du copieur et laisse la porte ouverte derrière moi |
| Ich bin teamfähig, ich bin flexibel | J’ai l’esprit d’équipe, je suis flexible |
| Ich melde mich zum Dienst und lecke deine Stiefel | Je me fais voir dans le service et te lèche les bottes |
| Hundert Jahre Vertragslaufzeit | Un CDD de 100 ans |
| Ich will immer auf Arbeit bleiben | Je veux toujours rester au travail |
| Ich sage ja, ich meine nein | Je dis oui, je pense non |
| Lass mich dein Sklave sein! | Laisse-moi être ton esclave ! |
| Hundert Jahre Vertragslaufzeit | Un CDD de 100 ans |
| Ich will ein Teil dieser Firma sein | Je veux faire partie de cette boîte |
| Nicht immer leicht, doch Strafe muss sein | Pas toujours facile, mais faut être une teigne |
| Lass mich dein Sklave sein! | Laisse-moi être ton esclave ! |
| Ich lass' den Kugelschreiber fall’n, da muss ich mich wohl bücken | Je laisse tomber le stylo, va falloir que je me penche bien |
| Schnallst du mir mal bitte diesen Sattel auf den Rücken? | Peux-tu me mettre cette selle sur le dos s’il te plaît ? |
| Wir reiten aus, hol die Peitsche raus! | On chevauche ensemble, sors le fouet ! |
| Ich räum' vorher nur noch ganz schnell meinen Schreibtisch auf | Mais avant je range vite fait mon bureau |
| Business | Business |
| Ich mache Business | Je fais du business |
| Ich bin der Boss | Je suis le boss |
| Im Unternehmen muss man sich auch untergeben | En entreprise on doit aussi se soumettre |
| Nach oben buckeln und nach unten treten | faire du plat à ses supérieurs et descendre les collègues |
| Das Positive seh'n - der Job ist mein Leben | Voir le côté positif – le boulot est toute ma vie |
| Nachher schön mit den Kollegen nochmal amtlich einen heben | Et après bien discuter avec les collègues de la version officielle |
| Auf dem Schild steht der Name, auf der Stirn steht der Schweiß | Le nom est marqué sur le badge, la sueur marquée sur le front |
| Doch niemand hat gesagt es wäre leicht | Mais personne a dit que ce serait facile |
| Hundert Jahre Vertragslaufzeit | Un CDD de 100 ans |
| Ich will immer auf Arbeit bleiben | Je veux toujours rester au travail |
| Ich sage ja, ich meine nein | Je dis oui, je pense non |
| Lass mich dein Sklave sein! | Laisse-moi être ton esclave ! |
| Hundert Jahre Vertragslaufzeit | Un CDD de 100 ans |
| Ich will ein Teil dieser Firma sein | Je veux faire partie de cette boîte |
| Nicht immer leicht, doch Strafe muss sein | Pas toujours facile, mais faut être une teigne |
| Nicht immer leicht, doch Strafe muss sein | Laisse-moi être ton esclave ! |
| Sperr mich ein, mach mich klein, ich sag' ja, meine nein | Enferme-moi, rabaisse-moi, je dis oui, je pense non |
| Sperr mich ein, mach mich klein, ich sag' ja, meine nein | Si seul, rien que nous deux, mais faut être une teigne |
| Nimm dir Zeit, du hast frei - ich mach' deine Arbeit | Prends ton temps, tu es en pause - je fais ton boulot |
| Reiß die Kleider vom Leib, schau mich an! - Alles dein | Arrache tes fringues, regarde-moi ! tout à toi |
| Hundert Jahre Vertragslaufzeit | Un CDD de 100 ans |
| Ich will immer auf Arbeit bleiben | Je veux toujours rester au travail |
| Ich sage ja, ich meine nein | Je dis oui, je pense non |
| Lass mich dein Sklave sein! | Laisse-moi être ton esclave ! |
| Hundert Jahre Vertragslaufzeit | Un CDD de 100 ans |
| Ich will ein Teil dieser Firma sein | Je veux faire partie de cette boîte |
| Nicht immer leicht, doch Strafe muss sein | Pas toujours facile, mais faut être une teigne |
| Lass mich dein Sklave sein! | Laisse-moi être ton esclave ! |
| Sperr mich ein, mach mich klein, ich sag' ja, meine nein | Enferme-moi, rabaisse-moi, je dis oui, je pense non |
| Lass mich dein Sklave sein! | Laisse-moi être ton esclave ! |
| So allein, nur wir zwei, aber Strafe muss sein | Si seul, rien que nous deux, mais il doit y avoir une teigne |
| Lass mich dein Sklave sein! | Laisse-moi être ton esclave ! |
| Nimm dir Zeit, du hast frei - ich mach' deine Arbeit | Prends ton temps, tu es en pause - je fais ton boulot |
| Lass mich dein Sklave sein! | Laisse-moi être ton esclave ! |
| Reiß die Kleider vom Leib, schau mich an! - Alles dein | Arrache tes fringues, regarde-moi ! tout à toi |
| Lass mich dein Sklave sein! | Laisse-moi être ton esclave ! |
