Nous vous proposons la traduction de la chanson Dein Lied de Kraftklub, tirée de l’album Keine Nacht für Niemanden sorti en 2017. Après quelques premiers remous à cause de la vision négative que la chanson donnait des femmes, elle fut finalement acceptée par les fans du groupe.
Version allemande Traduction française
Wir haben uns auseinandergelebt On s’est séparé tous les deux
Tut weh, aber so ist das Ça fait mal, mais c’est comme ça
Wenn das hier einer versteht Si quelqu’un comprend,
Mädchen, dann bin ich das! ma fille, c’est bien moi
Da, wo die Liebe hinfällt là où l’amour tombe
Bin ich enttäuscht? Est-ce que je suis déçu
Davon, dass du jetzt zusammen bist que tu sois maintenant
Mit meinem besten Freund? avec mon meilleur ami ?
Aber nicht doch Mais non voyons
Ich würde nie sagen, „Ich hasse dich“ Je ne dirais jamais « Je te hais »
Du hast mein Leben zerstört Tu as détruit ma vie,
Ja, aber macht doch nichts c’est vrai, mais ça ne fait rien
Bringt ja kei'm was Ça n’apporterait rien à personne
Nein, Quatsch, weißt du was? Non, c’est des conneries, tu sais quoi ?
Ja genau Oui, tout à fait,
Die Erde dreht sich immer weiter, Schatz la Terre continue de tourner, ma chérie.
Du hast doch ständig gesagt: Constamment tu disais :
„Schreib mir mal ein Lied! « Écris-moi donc une chanson !
Einfach so, um mir zu zeigen Une chanson pour me montrer
Wie sehr du mich liebst.“ à quel point tu m’aimes »
Na dann dreh mal die Anlage auf Eh bien, monte le son de la chaîne hi-fi
Geh raus auf den Balkon Sors sur le balcon
Breit' die Arme aus Ouvre les bras en grand
Und sing zu deinem Song et chante ta chanson
Du verdammte Hure, das ist dein Lied À toi sale pute, c’est ta chanson
Dein Lied ganz allein Ta chanson rien que pour toi
Das kannst du all deinen Freunden zeigen Tu peux la faire écouter à tous tes amis
Das, das ist dein Lied Ça, c’est ta chanson
Dein Lied ganz allein Ta chanson rien que pour toi
Glaub mir, deine Freunde werden blass vor Neid Crois-moi, tes amis vont en mourir de jalousie
Wichtig ist gut auseinanderzugeh'n L’important, c’est de se séparer bons amis
Du hast einfach immer recht Tu as tout simplement toujours raison
Und wichtig ist auch beide Seiten zu seh'n Et c’est important aussi de bien tout regarder
War ja auch nicht alles schlecht C’est vrai, tout n’a pas été mauvais
Da muss keiner leiden, nur weil wir uns streiten Aucun ne devrait souffrir puisque nous nous disputions
Das lässt sich ja vermeiden Tout ça peut être évité
Keiner der Freunde muss sich entscheiden Aucun de nos amis n’a à choisir
Zwischen uns beiden, wir sind nicht mehr dreizehn entre nous deux, nous n’avons plus treize ans
Ich will ja gar nix sagen Je ne veux rien dire
Ich bin nicht nachtragend Je ne suis pas rancunier
Du bekommst den Hund Tu prends le chien
Und von mir aus kannst du auch die ganze Wohnung haben Et tu peux même garder l’appartement et le reste
Und ja stimmt Et oui, c’est vrai
Dass ich vielleicht etwas konfliktscheu bin que j’ai tendance à vouloir éviter les conflits
Aber immerhin Mais après tout,
Fick' ich nicht mit deinen Freundinnen je ne baise pas avec tes amies
Du hoffst nur, dass ich weiß: Tu espères juste que je sache que :
In deinem Herzen hab' ich immer ein'n Platz « J’aurai toujours une place dans ton cœur »
Ist ja geil - endlich was gemeinsam C’est génial - enfin quelque chose en commun
Mit jedem andern Wichser in der Stadt Avec tous les autres connards de cette ville,
Wir beide hatten nie ein Lied nous n’avons jamais eu une chanson à nous
Einen Song, der uns verbindet Une chanson qui nous lierait
Jetzt hab'n wir diesen hier Maintenant nous avons celle-ci
Ich bin gespannt wie du ihn findest Je suis curieux de savoir comment tu la trouves
Du verdammte Hure, das ist dein Lied À toi, sale pute, c’est ta chanson
Dein Lied ganz allein Ta chanson rien que pour toi
Das kannst du all deinen Freunden zeigen Tu peux la faire écouter à tous tes amis
Das, das ist dein Lied Ça, c’est ta chanson
Dein Lied ganz allein Ta chanson rien que pour toi
Glaub mir, deine Freunde werden blass vor Neid Crois-moi, tes amis vont en mourir de jalousie
Du verdammte Hure! À toi sale pute !
D’après une interview, la chanson s’adresse à l’une des ex-petites amies de l’un des membres du groupe… mais cela doit rester secret.