La chanson critique la population allemande, en particulier la classe moyenne, avec ses envies étriquées, ses besoins matériels discutables, ses attitudes superficielles. Les paroles de « Schwarz Rot Braun », particulièrement acerbes, dénoncent des vies égoïstes et sans grand intérêt.
Swiss und die Andern est un groupe de punk rock allemand aux membres originaires de Hambourg.
Dans ses textes, le groupe Swiss und die Andern dit que l’humanité est condamnée. La mort de notre civilisation est certaine, engendrée par les inégalités, la guerre, la pollution, le capitalisme. Ainsi, l’être humain est dépressif, pétri de sentiments d’insécurité, de complexes et de paranoïa. Pour que l’être humain se sente vivant, il est obligé de se faire souffrir.
C’est en septembre 2014 que le groupe fait parler de lui pour la première fois, justement avec la chanson « Schwarz Rot Braun ».
La chanson critique la population allemande, en particulier la classe moyenne, avec ses envies étriquées, ses besoins matériels discutables, ses attitudes superficielles. Les paroles de « Schwarz Rot Braun », particulièrement acerbes, dénoncent des vies égoïstes et sans grand intérêt.
Version allemande | Version française |
---|---|
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braun | J’habite en noir-rouge-or teinté de brun |
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re Frau | Nous aimons plus notre teckel que notre femme |
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'n | Nous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance |
was wollt'n ihr? | Qu’est-ce que vous voulez ? |
Was wollt ihr hier? | Qu’est-ce que vous foutez ici ? |
[2,3,4] | [2,3,4] |
Der Mazda vom Nachbarn steht in meiner Einfahrt 2 cm, | La Mazda du voisin empiète sur mon entrée de 2 cm, |
wo komm' wir da hin? | on va où là ? |
Ich nehm' das auf, auf Kamera | Je vais le prendre en vidéo |
weiß dieser Kommunist denn noch nicht wer ich bin? | Ce communiste ne sait donc pas encore qui je suis ? |
Ich lege 'ne Akte an | Je porte plainte |
Marschier vor Gericht, wo ich ihn verklagen werde! | Direction le tribunal où je le poursuivrai |
Keiner verarscht mich, meine Frau, mein' Dackel | Personne ne se moque de moi, de ma femme, de mon teckel, |
und schon garn nicht meine Gartenzwerge! | et certainement pas de mes nains de jardin |
Ich bin tolerant, meine Tochter darf mit Türken zur Schule gehen | Je suis tolérant, Ma fille a le droit d’aller à l’école avec des Turcs |
Multikulti - naja, doch ich hab ihr gesagt: | Multiculturel - Eh ben j’ l'ai prévenue : |
"ich will keinen Molluk in meiner Bude sehen!" | « J’veux pas de ça chez moi » |
Unser Dackel gewinnt Wettbewerbe! | Notre teckel gagne des concours ! |
Das Siegergen werden meine Kinder irgendwann mal erben | Mes enfants hériteront un jour de ces prix |
Man darf nicht immer alles viel zu ernst nehmen | Il ne faut pas toujours tout prendre au sérieux |
Zum Fasching kommen wir mit Hitlerbärten! | Au carnaval, nous y allons avec des moustaches hitlériennes ! |
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braun | J’habite en noir-rouge-or teinté de brun |
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re Frau | Nous aimons plus notre teckel que notre femme |
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'n | Nous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance |
was wollt'n ihr? | Qu’est-ce que vous voulez ? |
Was wollt ihr hier? | Qu’est-ce que vous foutez ici ? |
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’aus | Nous comptons notre argent et ne t’en donnons pas |
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches Haus | Nous préférons économiser notre fric pour une maison allemande |
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am Gartenzaun | Nous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin |
was wollt'n ihr? | Qu’est-ce que vous voulez ? |
Was wollt ihr hier? | Qu’est-ce que vous foutez ici ? |
Freitagabend, ich und meine Frau, wir geh’n nochmal raus | Vendredi soir, moi et ma femme, nous sortons encore |
Geben unser’n Kindern 'nen kuss [Jawoll !] | Faisons un bisou à nos enfants (Assurément) |
Runterkomm'n vom Bürostress | Pour faire redescendre le stress du bureau |
Freunde treffen im Swingerclub [Ficken!] | Rencontrer des amis au club échangiste (on baise) |
Deutsche Banker, häufig Rentner (Ahh!) | Des banquiers allemands, souvent des retraités (Ahh !) |
Im Hintergrund läuft der Wendler, | En arrière-plan, le Wendler court sur le tapis* |
Andrea Berg, Helene Fischer | Andrea Berg, Helene Fischer** |
Auf diese Frau'n masturbieren deutsche Männer! | Sur ces femmes-là se masturbent les Allemands ! |
Geld ausgeben für 'nen neuen Camper | Dépenser de l'argent pour un nouveau camping-car |
Urlaub an der Ostsee, man gönnt sich was! | Vacances à la mer Baltique, on s’offre quelque chose |
Was Mallorca? Was Ibiza? | Quoi, Majorque ? Quoi, Ibiza ? |
Echte Deutsche triffst du auf ‘m Campingplatz | Les vrais Allemands, tu les rencontres au camping |
Bei Freundschaft hört das Geld auf | L’amitié s’arrête là où commence l’argent |
ich verleih nichts! | Je ne prête jamais rien ! |
"Schuldest mir noch 1,30 € !!!" | « Tu me dois encore 1€30 !!!» |
Freund aller Schwarzen, | L’ami de tous les Noirs |
Kein Pseudo, | pas un pseudo ami, |
ich gebe der Klofrau ‘nen Euro | je donne un euro à la dame pipi |
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braun | J’habite en noir-rouge-or teinté de brun |
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re Frau | Nous aimons plus notre teckel que notre femme |
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'n | Nous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance |
was wollt'n ihr? | Qu’est-ce que vous voulez ? |
Was wollt ihr hier? | Qu’est-ce que vous foutez ici ? |
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’aus | Nous comptons notre argent et ne t’en donnons pas |
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches Haus | Nous préférons économiser notre fric pour une maison allemande |
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am Gartenzaun | Nous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin |
was wollt'n ihr? | Qu’est-ce que vous voulez ? |
Was wollt ihr hier? | Qu’est-ce que vous foutez ici ? |
Ich wohn’ in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braun | J’habite en noir-rouge-or teinté de brun |
Wir bauen deutsche Autos, denn wir wissen wer sie kauft | Nous construisons des voitures allemandes, et nous savons qui les achète |
Wir ziehen in den Krieg und verdienen daran auch | Nous partons en guerre et en tirons profit |
was wollt'n ihr? | Qu’est-ce que vous voulez ? |
Was wollt ihr hier? | Qu’est-ce que vous foutez ici ? |
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’aus | Nous comptons notre argent et ne t’en donnons pas |
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches Haus | Nous préférons économiser notre fric pour une maison allemande |
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am Gartenzaun | Nous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin |
was wollt'n ihr? | Qu’est-ce que vous voulez ? |
Was wollt ihr hier? | Qu’est-ce que vous foutez ici ? |
*Jim Wendler est un célèbre adepte des salles de Fitness américain et à l’origine d’un programme de musculation
**Andrea Berg et Helene Fischer sont des chanteuse et actrice allemandes
Vidéo officielle :
4 + 5 =