Traduction de Schwarz Rot Braun de Swiss und die Andern

La chanson critique la population allemande, en particulier la classe moyenne, avec ses envies étriquées, ses besoins matériels discutables, ses attitudes superficielles. Les paroles de « Schwarz Rot Braun », particulièrement acerbes, dénoncent des vies égoïstes et sans grand intérêt.

Traduction de Schwarz Rot Braun de Swiss und die Andern

Swiss und die Andern est un groupe de punk rock allemand aux membres originaires de Hambourg.

Dans ses textes, le groupe Swiss und die Andern dit que l’humanité est condamnée. La mort de notre civilisation est certaine, engendrée par les inégalités, la guerre, la pollution, le capitalisme. Ainsi, l’être humain est dépressif, pétri de sentiments d’insécurité, de complexes et de paranoïa. Pour que l’être humain se sente vivant, il est obligé de se faire souffrir.

Traduction de Schwarz Rot Braun de Swiss und die Andern

C’est en septembre 2014 que le groupe fait parler de lui pour la première fois, justement avec la chanson « Schwarz Rot Braun ».

La chanson critique la population allemande, en particulier la classe moyenne, avec ses envies étriquées, ses besoins matériels discutables, ses attitudes superficielles. Les paroles de « Schwarz Rot Braun », particulièrement acerbes, dénoncent des vies égoïstes et sans grand intérêt.

Version allemandeVersion française
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re FrauNous aimons plus notre teckel que notre femme
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'nNous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
[2,3,4][2,3,4]
Der Mazda vom Nachbarn steht in meiner Einfahrt 2 cm,La Mazda du voisin empiète sur mon entrée de 2 cm,
wo komm' wir da hin?on va où là ?
Ich nehm' das auf, auf KameraJe vais le prendre en vidéo
weiß dieser Kommunist denn noch nicht wer ich bin?Ce communiste ne sait donc pas encore qui je suis ?
Ich lege 'ne Akte anJe porte plainte
Marschier vor Gericht, wo ich ihn verklagen werde!Direction le tribunal où je le poursuivrai
Keiner verarscht mich, meine Frau, mein' Dackel Personne ne se moque de moi, de ma femme, de mon teckel,
und schon garn nicht meine Gartenzwerge!et certainement pas de mes nains de jardin
Ich bin tolerant, meine Tochter darf mit Türken zur Schule gehenJe suis tolérant, Ma fille a le droit d’aller à l’école avec des Turcs
Multikulti - naja, doch ich hab ihr gesagt:Multiculturel - Eh ben j’ l'ai prévenue :
"ich will keinen Molluk in meiner Bude sehen!"« J’veux pas de ça chez moi »
Unser Dackel gewinnt Wettbewerbe!Notre teckel gagne des concours !
Das Siegergen werden meine Kinder irgendwann mal erbenMes enfants hériteront un jour de ces prix
Man darf nicht immer alles viel zu ernst nehmenIl ne faut pas toujours tout prendre au sérieux
Zum Fasching kommen wir mit Hitlerbärten!Au carnaval, nous y allons avec des moustaches hitlériennes !
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re FrauNous aimons plus notre teckel que notre femme
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'nNous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’ausNous comptons notre argent et ne t’en donnons pas
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches HausNous préférons économiser notre fric pour une maison allemande
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am GartenzaunNous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Freitagabend, ich und meine Frau, wir geh’n nochmal rausVendredi soir, moi et ma femme, nous sortons encore
Geben unser’n Kindern 'nen kuss [Jawoll !]Faisons un bisou à nos enfants (Assurément)
Runterkomm'n vom BürostressPour faire redescendre le stress du bureau
Freunde treffen im Swingerclub [Ficken!]Rencontrer des amis au club échangiste (on baise)
Deutsche Banker, häufig Rentner (Ahh!)Des banquiers allemands, souvent des retraités (Ahh !)
Im Hintergrund läuft der Wendler,En arrière-plan, le Wendler court sur le tapis*
Andrea Berg, Helene FischerAndrea Berg, Helene Fischer**
Auf diese Frau'n masturbieren deutsche Männer!Sur ces femmes-là se masturbent les Allemands !
Geld ausgeben für 'nen neuen CamperDépenser de l'argent pour un nouveau camping-car
Urlaub an der Ostsee, man gönnt sich was!Vacances à la mer Baltique, on s’offre quelque chose
Was Mallorca? Was Ibiza?Quoi, Majorque ? Quoi, Ibiza ?
Echte Deutsche triffst du auf ‘m CampingplatzLes vrais Allemands, tu les rencontres au camping
Bei Freundschaft hört das Geld aufL’amitié s’arrête là où commence l’argent
ich verleih nichts!Je ne prête jamais rien !
"Schuldest mir noch 1,30 € !!!"« Tu me dois encore 1€30 !!!»
Freund aller Schwarzen,L’ami de tous les Noirs
Kein Pseudo,pas un pseudo ami,
ich gebe der Klofrau ‘nen Euroje donne un euro à la dame pipi
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re FrauNous aimons plus notre teckel que notre femme
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'nNous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’ausNous comptons notre argent et ne t’en donnons pas
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches HausNous préférons économiser notre fric pour une maison allemande
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am GartenzaunNous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Ich wohn’ in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir bauen deutsche Autos, denn wir wissen wer sie kauftNous construisons des voitures allemandes, et nous savons qui les achète
Wir ziehen in den Krieg und verdienen daran auchNous partons en guerre et en tirons profit
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’ausNous comptons notre argent et ne t’en donnons pas
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches HausNous préférons économiser notre fric pour une maison allemande
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am GartenzaunNous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?

*Jim Wendler est un célèbre adepte des salles de Fitness américain et à l’origine d’un programme de musculation
**Andrea Berg et Helene Fischer sont des chanteuse et actrice allemandes

Vidéo officielle :

Pour marque-pages : Permaliens.

Laisser un commentaire

4 + 5 =