Traduction de la chanson Lascia mi fare du groupe Wanda

Nous vous proposons la traduction de la chanson Lascia mi fare de Wanda qui signifie Laisse-moi le faire. Le titre de cette chanson du groupe allemand est en italien ainsi que son refrain. Dans cette chanson, le groupe veut faire ressortir l’ambiguïté de l’amour, qui peut aussi bien nous contraindre que nous donner des ailes. La chanson se trouve dans l’album Niente.

Traduction de la chanson Lascia mi fare du groupe Wanda

Texte originalTraduction
Einmal fällt dir was und danach fällt mir was ganz Besonderes einTu vas te souvenir de quelque chose et après je me souviendrai de quelque chose de très particulier
Wir werden die besten einsamen Menschen aller Zeiten seinNous serons les meilleures personnes solitaires de tous les temps
Einmal fällt dir was und danach fällt mir was ganz Besonderes einTu vas te souvenir de quelque chose et après je me souviendrai de quelque chose de très particulier
Wir werden die besten einsamen Menschen aller Zeiten seinNous serons les meilleures personnes solitaires de tous les temps
Oh wenn ich die Welt durch deine Augen seheOh quand je regarde le monde à travers tes yeux
Dann ist sie schmutzig wie der Wiener SchneeAlors il est sale comme la neige viennoise
Wenn ich mich selbst durch deine Augen seheQuand je me regarde à travers tes yeux
Oh Niente, te, teRien
Amore lascia mi fareL'amour me laisse faire
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
NienteRien
Abbastanza delle genteAssez de gens
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
Niente, Niente, Niente, Niente,Rien, Rien, Rien, Rien
Einmal fällt dir was und danach fällt mir was ganz Besonderes einTu vas te souvenir de quelque chose et après je me souviendrai de quelque chose de très particulier
Wir werden die besten einsamen Menschen aller Zeiten seinNous serons les meilleures personnes solitaires de tous les temps
Oh wenn ich die Welt durch deine Augen seheOh quand je vois le monde à travers tes yeux
Dann ist sie schmutzig wie der Wiener SchneeAlors il est sale comme la neige viennoise
Wenn ich mich selbst durch deine Augen seheQuand je me regarde à travers tes yeux
Oh Niente, te, teRien
Oh Amore lascia mi fareL'amour me laisse faire
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
NienteRien
Abbastanza delle genteAssez de gens
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
Niente, Niente, NienteRien, Rien, Rien, Rien
Amore lascia mi fareL'amour me laisse faire
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
NienteRien
Abbastanza delle genteAssez de gens
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
Niente, Niente, NienteRien

Vidéo officielle : Wanda – Lascia mi fare

Traduction de la chanson Bologna de Wanda

Nous vous proposons la traduction de la chanson Bologna tirée du premier album de Wanda sorti en 2014. En évoquant des relations non vécues de manière plus symbolique qu’explicite, la chanson tente d’atteindre le subconscient de l’auditeur. Comme pour la plupart de ses textes, la chanson Bologna est un mur de projection que Wanda utilise pour souligner sa devise : AMORE.

Texte en allemandTraduction
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine schlafenC’est sûr, je ne peux pas coucher avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber ich trau mich nichtJ’aimerais bien pourtant mais je n’ose pas
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine redenC’est sûr, je ne peux pas parler avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber ich trau mich nichtJ’aimerais bien pourtant mais je n’ose pas
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Bologna, meine StadtBologne, ma ville
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine lebenC’est sûr, je ne peux pas vivre avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber wir trauen uns nichtPourtant, j’aimerais bien mais nous n’osons pas
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine tanzen C’est sûr, je ne peux pas danser avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber sie traut sich nichtJ’aimerais bien pourtant mais elle n’ose pas
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Und eins merk dir genau :Et souviens-toi d'une chose :
Wenn jemand fragt wohin du gehstSi quelqu'un demande où tu vas,
sag nach Bolognaréponds à Bologne
Wenn jemand fragt wofür du stehstSi quelqu'un demande quelles sont tes valeurs,
sag für AMOREréponds l’AMORE
AMOREAMORE
Wenn jemand fragt wohin du gehstSi quelqu'un demande où tu vas,
sag nach Bolognaréponds à Bologne
Wenn jemand fragt wofür du stehstSi quelqu'un demande quelles sont tes valeurs,
sag für AMOREréponds l’AMORE
AMOREAMORE
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Bologna, meine StadtBologna, ma ville
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Bologna, meine StadtBologna, ma ville
Bologna meine Stadt (x 2)Bologne ma ville (x2)

(1) La défunte grande tante du chanteur, Marco Michael Fitzthum, s’appelait Ceccarelli et habitait à Bologne. Cette tante était semble-t-il amoureuse de son cousin. L’histoire de cette femme a inspiré Marco Michael pour cette chanson, très expressive dans les sentiments décrits. Source : https://deutschelieder.wordpress.com/2015/05/11/wanda-bologna/

Vidéo officielle :