Traduction de la chanson Oft gefragt de AnnenMayKantereit

AnnenMayKantereit, quel curieux nom pour un groupe. Ne cherchez pas plus loin, il est composé des patronymes des trois fondateurs : Christopher Annen, Henning May et Severin Kantereit. Ils créent le groupe en 2011 et commencent par donner des concerts de rue. Plus tard, le contrebassiste Lars Lötgering rejoint le trio qui devient donc un quatuor. En 2013, ils sortent leur premier album : AMK. L’année suivante, Malte Huck entre au sein du groupe en tant que batteur. C’est principalement à travers leurs clips vidéo qu’ils deviennent connus. Dans l’émouvante chanson Oft gefragt, le chanteur, Henning May, s’adresse à son père.

Allemand Français
Du hast mich angezogen, ausgezogen, großgezogen
Und wir sind umgezogen, ich hab dich angelogen:
« Ich nehme keine Drogen
Und in der Schule war ich auch »
Tu m’as habillé, déshabillé, élevé.
Et nous avons déménagé, et je t’ai menti :
« Non, je ne prends aucune drogue,
Oui, j’étais à l’école. »
Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt
Ich wollte nicht, dass du es weißt
Du warst allein zu Haus’, hast mich vermisst
Und dich gefragt, was du noch für mich bist (x 2)
Tu t’es souvent demandé ce qui me tourmentait
Je ne voulais pas que tu le saches
Tu étais seul à la maison, je te manquais,
et tu te demandais ce que tu étais encore pour moi (x 2)
Zuhause bist immer noch du
Zuhause bist immer nur du
À la maison, tu es toujours là
À la maison, tu y es tout seul
Du hast mich abgeholt und hingebracht
Bist mitten in der Nacht wegen mir aufgewacht
Ich hab in letzter Zeit so oft daran gedacht
Tu étais là pour venir me chercher et m’emmener
Éveillé jusqu’au milieu de la nuit à cause de moi
Ces derniers temps, j’y ai pensé bien souvent
Wir waren in Prag, Paris und Wien
In der Bretagne und Berlin, aber nicht in Kopenhagen
Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt
Und Ich habe aufgehört, mich das zu fragen
Nous sommes allés à Prague, Paris, et Vienne
En Bretagne et à Berlin mais pas à Copenhague
Tu t’es souvent demandé ce qui me tourmentait
J’ai arrêté de me poser cette question
Du warst allein zu Haus’, hast mich vermisst
Und dich gefragt, was du noch für mich bist (x 2)
Tu étais seul à la maison, je te manquais,
et tu te demandais ce que tu étais encore pour moi (x 2)
Zuhause bist immer nur du
Zuhause bist immer noch du
À la maison, tu es toujours là
À la maison, tu y es tout seul
Ich hab keine Heimat, ich hab nur dich
Du bist zuhause für immer und mich (x 6)Hab keine Heimat, ich hab nur dich
Du bist zuhause für immer und mich
Je n’ai pas de chez moi, je n’ai que toi
Tu es à la maison, pour toujours et pour moi (x 6)
Je n’ai pas de chez moi, je n’ai que toi
Tu es à la maison, pour toujours et pour moi

Vidéo officielle :

Share
Pour marque-pages : Permaliens.