Die Toten Hosen, extrêmement connu en Allemagne, est entouré d’un très grand groupe de fans. En 2017, il sort une nouvelle chanson, Die Laune der Natur, titre que l’on peut traduire par : Le caprice de la nature.
Les paroles de cette chanson s’avèrent un peu obscures. En effet, il est difficile de déterminer ce qu’elles veulent dire réellement tant elles peuvent cacher des doubles sens. Cela peut être vu comme l’Homme qui martyrise l’environnement et devient une sorte de « caprice » dans l’organisation naturelle du monde. Ou on peut comprendre que le caprice de la nature, du point de vue de l’homme, ce sont les catastrophes naturelles, qui par leur puissance, ravagent tout.
Texte en allemand | Traduction |
---|---|
Als wir gebor'n sind, wurd' die Erde heiß | Quand nous sommes nés, la Terre s’est réchauffée |
Lassen Gletscher schmelzen für 'ne Kugel Eis | Laissons les glaciers fondre pour une boule de glace |
Schicken die Tsunamis auf Entdeckungstour | Envoyons les tsunamis découvrir le monde |
Und ihr fragt „Wie machen die das nur?” | Et vous demandez « Mais comment font-ils ? » |
Wenn wir traurig sind, beginnt die Regenzeit | Quand nous sommes tristes, commence la saison des pluies |
Vergießen Tränen und das Wasser steht euch bis zum Hals | Les larmes coulent et l’eau vous arrive jusqu’au cou |
Wenn Gott so mächtig ist, was sind wir dann nur? | Si Dieu est tellement puissant, que sommes-nous donc ? |
Ja genau, 'ne Laune der Natur | Oui, tout à fait : un caprice de la nature |
Sind 'ne Laune der Natur | Nous sommes un caprice de la nature |
Überall nur uns're Spuren | Partout nous laissons nos traces |
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der Natur | Oui, c’est ce que nous sommes, un caprice de la nature |
Dass ihr in Frieden lebt, war nicht so abgemacht | Que vous viviez en paix, c’était pas prévu comme ça |
Wir reißen Bäume aus und klettern über Stacheldraht | Nous abattons les arbres et passons au-dessus des barbelés |
Sind wir in der Stadt, bekommst du eine Sturmfrisur | Nous sommes en ville, tu récoltes une coiffure en pétard |
Verdammt, wie machen die das nur? | Bordel, comment diable font-ils ça ? |
Wir schrei'n das Feuer an, bis es am Himmel scheint | Nous attisons le feu jusqu’à ce qu’il brille dans le ciel |
Machen wir die Augen zu, lebt ihr in Dunkelheit | Quand nous fermons les yeux, vous vivez dans les ténèbres |
Ohne uns wär' die Party schnell vorbei | Sans nous, la fête serait vite terminée |
Sind 'ne Laune der Natur | Nous sommes un caprice de la nature |
Überall nur uns're Spuren | Partout nous laissons nos traces |
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der Natur | Oui, nous sommes un caprice de la nature |
'Ne Laune der Natur | Un caprice de la nature |
Dreh'n am Zeiger deiner Uhr | Nous tournons les aiguilles de ta montre |
Ein Fußabdruck von uns hält für die Ewigkeit | L’empreinte de nos pas reste pour l’éternité |
Wir reißen Wände ein, jetzt ist die Gelegenheit | Nous abattons les murs, c’est l’occasion rêvée |
Der Tanz geht los, macht euch dafür bereit | La danse commence, préparez-vous |
Wir sind die neue Hochkultur | Nous sommes la nouvelle culture suprême |
Sind 'ne Laune der Natur | Nous sommes un caprice de la nature |
Überall nur uns're Spuren | Partout nous laissons nos traces |
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der Natur | Oui nous sommes un caprice de la nature |
'Ne Laune der Natur | Un caprice de la nature |
Sind 'ne Laune der Natur | Nous sommes un caprice de la nature |
Sind 'ne Laune der Natur | Nous sommes un caprice de la nature |
Vidéo officielle :
4 + 4 =