Drangsal, un groupe des années 80

C’est dans les années 80s qu’apparaissent le post punk et le wave. Encore aujourd’hui, certains groupes se réclament de ce genre de musique comme Messer, Die Nerven ou encore… Drangsal.

Max Gruber, alias Drangsal est né le 4 août 1993 à Landau, au sud-est de l’Allemagne, près de la frontière suisse. Le nom de son groupe, Drangsal, vient de celui d’une maison spécialisée dans les enterrements à Landau. Il est parolier, chanteur et il maîtrise plusieurs instruments. La musique de Drangsal est imprégnée de post punk et de synthpop, la musique des années 80s. Ainsi, il s’inspira de ses groupes de jeunesse comme Marilyn Manson, Morrissey et Boyd Rice. « Morrissey et The Smith ont été, longtemps, incroyablement importants pour moi. », dit-il.

En septembre 2013, Drangsal met en ligne les vidéos de ses premières musiques Wolpertinger et Allan Align. Le clip de cette dernière chanson se fait remarquer dans les médias car c’est Jenny Elvers (une actrice allemande) qui y joue le rôle féminin.

C’est le 22 avril 2016 que sort son premier album, Harieschaim. Il produit son album avec Markus Ganter qui travaille déjà avec d’autres artistes comme Casper ou Tocotronic. L’une des musiques de Harieschaim tient son nom d’un endroit où les ancêtres de Max Gruber ont été assassinés.

À l’automne 2016, après une tournée en Allemagne, Autriche et Suisse, Drangsal reçoit un prix dans la catégorie « nouveau venu inattendu ». Un prix de la « culture du Pop ».

En 2017, au Echoverleihung – une académie – il reçoit le prix de la critique grâce à son album Harieschaim.

Entre juin et juillet 2017, Gruber participe à l’émission de radio FluxFM : Praxis Dr. Angsal – die Musiksprechstunde mit Max Gruber (traduction : Le cabinet du Dr Angsal – une heure de musique avec Max Gruber). L’émission consiste à recevoir un invité, un docteur, un thème et des diagnostics sur ce thème.

Le deuxième album, Zores, sort en avril 2018 et est produit en partenariat avec Markus Ganter et Max Rieger. Ce dernier est un skieur alpin allemand. L’album atteint la douzième place du hit parade allemand et reçoit de bonnes critiques de la part des médias. Rolling Stone écrit par exemple que « Zores possède des mélodies clair-obscur, des paroles qui resteront dans l’esprit […]. Malgré tous les dangers, sa musique reste obstinée et hors d’accès. »

Drangsal est donc un homme qui se démarque des groupes d’aujourd’hui par sa musique qui cherche son inspiration dans le passé. Malgré cette différence avec les autres groupes actuels, Drangsal a facilement pu se faire une place sur la scène allemande.

Share

Dein Lied, la 8e chanson de Keine Nacht für Niemanden

Nous vous proposons la traduction de la chanson Dein Lied de Kraftklub, tirée de l’album Keine Nacht für Niemanden sorti en 2017. Après quelques premiers remous à cause de la vision négative que la chanson donnait des femmes, elle fut finalement acceptée par les fans du groupe.

Version allemandeTraduction française
Wir haben uns auseinandergelebtOn s’est séparé tous les deux
Tut weh, aber so ist dasÇa fait mal, mais c’est comme ça
Wenn das hier einer verstehtSi quelqu’un comprend,
Mädchen, dann bin ich das!ma fille, c’est bien moi
Da, wo die Liebe hinfälltlà où l’amour tombe
Bin ich enttäuscht?Est-ce que je suis déçu
Davon, dass du jetzt zusammen bistque tu sois maintenant
Mit meinem besten Freund?avec mon meilleur ami ?
Aber nicht dochMais non voyons
Ich würde nie sagen, „Ich hasse dich“Je ne dirais jamais « Je te hais »
Du hast mein Leben zerstörtTu as détruit ma vie,
Ja, aber macht doch nichtsc’est vrai, mais ça ne fait rien
Bringt ja kei'm wasÇa n’apporterait rien à personne
Nein, Quatsch, weißt du was?Non, c’est des conneries, tu sais quoi ?
Ja genauOui, tout à fait,
Die Erde dreht sich immer weiter, Schatzla Terre continue de tourner, ma chérie.
Du hast doch ständig gesagt: Constamment tu disais :
„Schreib mir mal ein Lied!« Écris-moi donc une chanson !
Einfach so, um mir zu zeigenUne chanson pour me montrer
Wie sehr du mich liebst.“à quel point tu m’aimes »
Na dann dreh mal die Anlage aufEh bien, monte le son de la chaîne hi-fi
Geh raus auf den BalkonSors sur le balcon
Breit' die Arme ausOuvre les bras en grand
Und sing zu deinem Songet chante ta chanson
Du verdammte Hure, das ist dein LiedÀ toi sale pute, c’est ta chanson
Dein Lied ganz alleinTa chanson rien que pour toi
Das kannst du all deinen Freunden zeigenTu peux la faire écouter à tous tes amis
Das, das ist dein LiedÇa, c’est ta chanson
Dein Lied ganz alleinTa chanson rien que pour toi
Glaub mir, deine Freunde werden blass vor NeidCrois-moi, tes amis vont en mourir de jalousie
Wichtig ist gut auseinanderzugeh'nL’important, c’est de se séparer bons amis
Du hast einfach immer rechtTu as tout simplement toujours raison
Und wichtig ist auch beide Seiten zu seh'nEt c’est important aussi de bien tout regarder
War ja auch nicht alles schlechtC’est vrai, tout n’a pas été mauvais
Da muss keiner leiden, nur weil wir uns streitenAucun ne devrait souffrir puisque nous nous disputions
Das lässt sich ja vermeidenTout ça peut être évité
Keiner der Freunde muss sich entscheidenAucun de nos amis n’a à choisir
Zwischen uns beiden, wir sind nicht mehr dreizehnentre nous deux, nous n’avons plus treize ans
Ich will ja gar nix sagenJe ne veux rien dire
Ich bin nicht nachtragendJe ne suis pas rancunier
Du bekommst den HundTu prends le chien
Und von mir aus kannst du auch die ganze Wohnung habenEt tu peux même garder l’appartement et le reste
Und ja stimmtEt oui, c’est vrai
Dass ich vielleicht etwas konfliktscheu binque j’ai tendance à vouloir éviter les conflits
Aber immerhinMais après tout,
Fick' ich nicht mit deinen Freundinnenje ne baise pas avec tes amies
Du hoffst nur, dass ich weiß:Tu espères juste que je sache que :
In deinem Herzen hab' ich immer ein'n Platz« J’aurai toujours une place dans ton cœur »
Ist ja geil - endlich was gemeinsamC’est génial - enfin quelque chose en commun
Mit jedem andern Wichser in der StadtAvec tous les autres connards de cette ville,
Wir beide hatten nie ein Liednous n’avons jamais eu une chanson à nous
Einen Song, der uns verbindetUne chanson qui nous lierait
Jetzt hab'n wir diesen hierMaintenant nous avons celle-ci
Ich bin gespannt wie du ihn findestJe suis curieux de savoir comment tu la trouves
Du verdammte Hure, das ist dein LiedÀ toi, sale pute, c’est ta chanson
Dein Lied ganz alleinTa chanson rien que pour toi
Das kannst du all deinen Freunden zeigenTu peux la faire écouter à tous tes amis
Das, das ist dein LiedÇa, c’est ta chanson
Dein Lied ganz alleinTa chanson rien que pour toi
Glaub mir, deine Freunde werden blass vor NeidCrois-moi, tes amis vont en mourir de jalousie
Du verdammte Hure!À toi sale pute !

 

D’après une interview, la chanson s’adresse à l’une des ex-petites amies de l’un des membres du groupe… mais cela doit rester secret.

Vidéo officielle :

Share

Bosse, un groupe pour un seul homme depuis plus de 20 ans

Le groupe allemand Bosse, c’est un seul homme : Axel Bosse. Il s’entoure de différents musiciens mais en étant guitariste, parolier et interprète, il tient tous les rôles-clés du groupe.

Axel Bosse naît le 22 février 1980 et à l’âge de 17 ans signe son premier contrat chez Sony Music Entertainment avec son groupe de l’époque, Hyperchild. Hélas, à cause de différents créatifs, le groupe se sépare au bout de deux ans. Axel Bosse commence alors une carrière en solo et, pour l’accompagner dans ses concerts, il recrute des musiciens qui changeront au fil des années.

En 2005 paraît le premier album, Kamikazeherz. À cette époque, Bosse tient la première partie d’autres groupes comme Such A Surge (un groupe de heavy metal), Madsen et Mando Diao.

Axel Bosse et Ayse Bosse

Un an plus tard, en 2006, sort le deuxième album, Guten Morgen Spinner. Début 2009 sont annoncés le troisième album, Taxi et la coopération du producteur Jochen Naaf qui signe trois chansons. Encore en 2009, Bosse travaille avec l’électro-DJ Oliver Koletzki sur le morceau U-Bahn, disponible sur l’album Stil vor Talent de ce dernier.

L’album Wartesaal, dans lequel Bosse écrit douze chansons, est annoncé début 2011. Grâce au morceau Frankfurt-sur-Oder, Bosse concourt au Bundesvision Song Contest 2011. Il représente le Land allemand Basse-Saxe et remporte la troisième place.

Le 8 mai 2013 sort son cinquième album, Kraniche. Plusieurs chansons ont été écrites à Istanbul, là où il a passé quelque temps avec sa femme et sa fille et dont l’influence se ressent dans sa musique.

Axel Bosse à Deichbrand, 2013

En 2016 sort le sixième album, Engtanz. Pour écrire les musiques de cet album, Axel Bosse travaille avec d’autres compositeurs. Engtanz obtint la première place au hit-parade allemand.

Dans un domaine plus philosophique, Bosse soutient les associations qui viennent en aide aux réfugiés. Au cours d’un concert à Munich, le 11 octobre 2015, avec le groupe de rock indépendant Sportfreunde Stiller, il chante Wir. Stimmen für geflüchtete Menschen (N.D.R. : Nous, les voix pour les réfugiés). Ses valeurs sont humanistes et de défense des personnes dans le besoin.

Engtanz, le dernier album sorti en 2016

Par ailleurs, en 2016, Bosse s’est fait remarquer lors de ECHO, un concours allemand de musique. À la fin de sa chanson Steine, il a levé les deux majeurs et s’est écrié « Und die hier gehen raus an jedes Nazischwein (N.D.R. : « Et ceux-là sont destinés à tous ces salauds de nazis »).

Sources : wikipedia.de – laut.de

Playlist Axel Bosse :

Share

Interview des Donots

Nous avons rencontré Ingo Knollmann (chanteur) et Eike Herwig (batteur) des Donots, découvrez-les à travers une interview destinée au public français.

Depuis 1993, le groupe originaire d’Ibbenbüren dans le Nord de l’Allemagne, près de la frontière néerlandaise, délivre un rock alternatif, la plupart du temps proche du punk mais qui peut aussi bifurquer vers la pop, comme cela fut le cas en 2012 à l’occasion d’un duo avec le britannique Frank Turner sur la chanson So Long (Frank Turner venant d’ailleurs, lui aussi, du punk).

Cet été, les Donots se sont produits devant près de 55 000 personnes sur la scène du festival Deichbrand qui se déroule chaque année depuis 2005 près de Cuxhaven, entre Brême et Hambourg.

C’est à cette occasion que nous leur avons posé plusieurs questions.

Video de l‘interview

Pour aller plus loin, nous vous proposons :

La critique de l’album Karacho, premier album en allemand des Donots :

Karacho, le dernier album des Donots

La traduction de Dann Ohne Mich, chanson dans laquelle le groupe pointe du doigt l’inhospitalité de certains :

Traduction des paroles de Dann Ohne Mich des Donots

 

Share