Traduction Kein Liebeslied de Kraftklub

La chanson Kein Liebeslied de Kraftklub est extraite de l’album Mit K sorti en 2012. Dans ce morceau, le chanteur prétend tout au long des paroles ne pas savoir écrire les chansons d’amour, et pourtant, Kein Liebeslied en est bien une. En effet, en complément du sens qu’elles portant, les paroles sont douces, les mots bien choisis et harmonieux. Felix manie ainsi l’ironie et les vers se révèlent proposer un double sens au public.

Version originaleTraduction
Was soll ich sagen, ich, mag dich.Que dois-je dire ? Je… t’aime bien.
So ganz allgemein weil ich mag wie du tanzt und du tanzt ganz alleinJ’aime à peu près tout ; j’aime comme tu danses et tu danses toute seule,
und ich mag wie du dich bewegst, mag wie du redest.j’aime comme tu bouges, j’aime comme tu parles.
Ich mag wie du gehst und hasse, wenn du gehst.J’aime comme tu marches et je déteste quand tu pars.
Ich hoffe du verstehst michJ’espère que tu saisis où je veux en venir.
dass ich dich mag heißt nur, dass ich nicht weiß, wie man das anders sagt.Dire que je t’aime bien veut juste dire que j’ignore comment on le dit autrement.
Ich bin nicht besonders gut in sowas, ich kann das nicht.Je ne suis pas trop bon dans ce domaine, c'est pas mon truc.
Ich mag dich einfach weil du anders als die Anderen bist.C’est tout simple, je t’aime bien parce que tu es différente des autres.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
Und ich mag, dass ich über Witze lache, die ich nicht verstanden habJ’aime rire de blagues que je n’ai pas comprises
einfach, weil du damit angefangen hast.parce que toi, tu as commencé à en rire.
Ich könnte 100 Dinge aufzählen, die ich an dir magJe pourrais énumérer 100 trucs que j’aime en toi
und hätte trotzdem noch überhaupt gar nichts gesagt.et pourtant je n’aurais encore rien dit.
Viel zu viele Adjektive und miese Vergleiche.Beaucoup trop d’adjectifs et de comparaisons nulles.
Ich liebe Liebeslieder, aber ich kann sie nicht schreiben.J’aime les chansons d’amour mais je suis incapable d’en écrire.
Es liegt nicht am Image, liegt nicht an der FrisurCela n’a rien à voir avec l’image ou la coiffure.
ich bin nicht Robert Smith und wir sind nicht The Cure.Je ne suis pas Robert Smith et nous ne sommes pas The Cure.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
So sitz ich hier, mit Stift und Papier. Alleine. Nichts funktioniert.Je suis assis là, avec un stylo et du papier, tout seul, rien ne fonctionne.
Was ich schreibe ist scheiße. Banaler, austauschbarer Müll.J’écris de la merde. C’est banal et ordinaire, tout est bon pour la poubelle.
Morrissey hat schon all das gesagt was ich sagen will.Morrissey a déjà dit tout ce que je voulais dire.
Und er redet Denglisch und kennt dich nicht mal.Et lui, il parle franglais (1) et en plus, il ne te connaît pas.
Und ist 52 Jahre, schlussendlich egal.En puis, il a 52 ans alors on s'en fiche.
Weil eigentlich, auch wenn es peinlich ist,Parce qu'en réalité, même si c’est embarrassant,
wollte ich nur ein Liebeslied schreiben, für dich.je voulais juste écrire une chanson d’amour, pour toi.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
Du kannst mir glauben sowas wollt ich nie.Tu peux me croire, je n’ai jamais voulu ça.
Aber irgendwie ist das ein Liebeslied.Mais au final, c’est bien une chanson d’amour.
Dieses Lied ist zwar nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Cette chanson n’est certes pas assez bien et les violons sonnent faux.
Doch es ist und bleibt ein Liebeslied.Et pourtant, elle est et reste une chanson d’amour.

(1) Ici, Felix veut dire que Morissey est cool parce qu’il parle avec un vocabulaire emprunté à l’anglais – bien sûr, c’est ironique

Share

Traduction de Fenster de Kraftklub

Depuis ses débuts, Kraftklub brosse le quotidien à travers des chansons souvent ironiques et autocritiques. Avec Schüsse in die Luft, et maintenant Fenster, le groupe allemand se positionne également politiquement.

Fenster fait intervenir deux locuteurs. Le premier constate que rien ne va, ni son niveau de vie ni le pays ni la météo. Le second lui explique que tout ça, c’est à cause de ceux qui, sous prétexte que ses difficultés sont moins importantes, font passer les intérêts d’autres avant les siens. Ce sont les medias, les élites, ils sont tous de mèche. À cause d’eux, le pays va droit dans le mur.

Tout au long de la chanson, la seconde personne enjoint la première à penser par elle-même et à agir.

La partie de la chanson durant laquelle on entend « spring » (saute), assené comme une injonction, symbolise le moment avant le passage à l’acte, quand la première personne deviendrait actrice.

Texte allemandTraduction
Das läuft ja alles immer besser auf der WeltC’est sûr, ça va de mieux en mieux dans le monde
Ich verliere die GeduldMais ma patience a trouvé ses limites
Scheiß Wetter, kein GeldTemps de merde, pas d’argent
Die Eliten sind schuldC’est la faute des élites
Und die Verblendeten, die das nicht begreifenEt des esprits étroits qui ne comprennent pas
Denken auch, das am Himmel wär'n nur DüsenjägerstreifenQui croient que, dans le ciel, ce sont juste des traces d’avion à réaction
Alle wollen etwas ändern, aber reden nur davonIls veulent tous changer les choses mais ce ne sont que des mots
Hast du mal was zum Wohle des Planeten unternomm'?T’as déjà fait quelque chose pour bon pour la planète ?
Was sagst du, wenn dich deine Kinder einmal fragen:Qu’est-ce que tu répondras quand tes enfants te demanderont :
„Was hast du zur Lösung der Probleme beigetragen?“« Quelle est ta contribution à la résolution des problèmes ? »
Eins ist klar, so kann das nicht weitergehen mit dem LandUne chose est sûre, ça ne peut pas continuer comme ça dans ce pays
Vertraue nicht dem Staat - nimm es selber in die HandNe fais pas confiance à l’État – prends toi-même les choses en main
Aber sowas darf man ja heute nicht mehr sagenMais ça, aujourd’hui, on ne peut plus le dire
Wegen all der Gutmenschen, die die Wahrheit nicht ertragenÀ cause de toutes ces bonnes gens qui ne supportent pas la vérité
Es ist nichts zu spät – keiner hält dich aufIl n’est pas trop tard - personne ne t’en empêche
Du kannst was bewegen, wenn du fest an dich glaubstTu peux faire bouger les choses si tu crois en toi
Geh deinen Weg - ganz genauSuis ta propre voie – c’est ça
Was die können, kannst du auch!Ce qu’ils peuvent faire, tu le peux aussi !
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Du kannst was erreichenTu peux faire quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Ob nun Bomben fallen auf Afghanistan und den IrakSi des bombes tombent maintenant sur l‘Afghanistan et l‘Irak,
Wie es dir geht hat mal wieder überhaupt keiner gefragtEncore une fois, personne ne t’a demandé comment tu allais
Du stehst da mit leeren HändenTu te tiens là, les mains vides
Du wurdest betrogenTu as été trahi
Du kannst nichts daran ändernTu ne peux rien y changer
Schuld sind die da obenC’est la faute de ceux qui sont en haut
Du bist der NormaleC’est toi le normal
Alle andern sind IdiotenTous les autres sont des idiots
All die NachrichtenportaleLes medias, tous autant qu’ils sont
Die haben dich belogenIls t’ont menti
Vertraue keinem einzigen Wort in keiner ZeitungNe crois pas le moindre mot, dans aucun journal
Die haben ihre Fakten, aber du hast deine MeinungD’après eux, ce sont les faits mais toi, tu as ton propre jugement
Geh deinen WegSuis ta propre voie
Du hast alles, was du brauchstTu as tout ce dont tu as besoin
Es ist nicht zu spätIl n’est pas trop tard
Du kannst was bewegen, wenn du fest an dich glaubst Tu peux faire bouger les choses si tu crois en toi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Du kannst was erreichenTu peux réussir quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Spring! Spring! Spring!Saute ! Saute ! Saute !
Spring aus dem Fenster für mich (x 6)Saute par la fenêtre pour moi (x 6)
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst was erreichenTu peux réussir quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux bien quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part

Vidéo officielle :

Share

Traduction de la chanson Oft gefragt de AnnenMayKantereit

AnnenMayKantereit, quel curieux nom pour un groupe. Ne cherchez pas plus loin, il est composé des patronymes des trois fondateurs : Christopher Annen, Henning May et Severin Kantereit. Ils créent le groupe en 2011 et commencent par donner des concerts de rue. Plus tard, le contrebassiste Lars Lötgering rejoint le trio qui devient donc un quatuor. En 2013, ils sortent leur premier album : AMK. L’année suivante, Malte Huck entre au sein du groupe en tant que batteur. C’est principalement à travers leurs clips vidéo qu’ils deviennent connus. Dans l’émouvante chanson Oft gefragt, le chanteur, Henning May, s’adresse à son père.

Allemand Français
Du hast mich angezogen, ausgezogen, großgezogen
Und wir sind umgezogen, ich hab dich angelogen:
« Ich nehme keine Drogen
Und in der Schule war ich auch »
Tu m’as habillé, déshabillé, élevé.
Et nous avons déménagé, et je t’ai menti :
« Non, je ne prends aucune drogue,
Oui, j’étais à l’école. »
Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt
Ich wollte nicht, dass du es weißt
Du warst allein zu Haus’, hast mich vermisst
Und dich gefragt, was du noch für mich bist (x 2)
Tu t’es souvent demandé ce qui me tourmentait
Je ne voulais pas que tu le saches
Tu étais seul à la maison, je te manquais,
et tu te demandais ce que tu étais encore pour moi (x 2)
Zuhause bist immer noch du
Zuhause bist immer nur du
À la maison, tu es toujours là
À la maison, tu y es tout seul
Du hast mich abgeholt und hingebracht
Bist mitten in der Nacht wegen mir aufgewacht
Ich hab in letzter Zeit so oft daran gedacht
Tu étais là pour venir me chercher et m’emmener
Éveillé jusqu’au milieu de la nuit à cause de moi
Ces derniers temps, j’y ai pensé bien souvent
Wir waren in Prag, Paris und Wien
In der Bretagne und Berlin, aber nicht in Kopenhagen
Du hast dich oft gefragt, was mich zerreißt
Und Ich habe aufgehört, mich das zu fragen
Nous sommes allés à Prague, Paris, et Vienne
En Bretagne et à Berlin mais pas à Copenhague
Tu t’es souvent demandé ce qui me tourmentait
J’ai arrêté de me poser cette question
Du warst allein zu Haus’, hast mich vermisst
Und dich gefragt, was du noch für mich bist (x 2)
Tu étais seul à la maison, je te manquais,
et tu te demandais ce que tu étais encore pour moi (x 2)
Zuhause bist immer nur du
Zuhause bist immer noch du
À la maison, tu es toujours là
À la maison, tu y es tout seul
Ich hab keine Heimat, ich hab nur dich
Du bist zuhause für immer und mich (x 6)Hab keine Heimat, ich hab nur dich
Du bist zuhause für immer und mich
Je n’ai pas de chez moi, je n’ai que toi
Tu es à la maison, pour toujours et pour moi (x 6)
Je n’ai pas de chez moi, je n’ai que toi
Tu es à la maison, pour toujours et pour moi

Vidéo officielle :

Share

Traduction des paroles de la chanson Sirenen de Madsen

Nous vous proposons la traduction en français des paroles de la chanson
Sirenen de Madsen, l’une des meilleures de leur album Kompass.

 

Wasserwerfer, Tränengas alles viel zu weit weg
Canons à eau, gaz lacrymogène, tout ça est trop loin,

keine Welt so perfekt
aucun monde n’est parfait

Mord und Todschlag Menschenhass
Meurtres et homicides, haine de l’autre,

kein großes Thema für dich
Pas vraiment un sujet important pour toi

betrifft dich auch nicht
Et ça ne te concerne pas non plus

hast du bist jetzt gedacht
C’est ça que tu as pensé jusqu’à maintenant.

hörst du die Sirenen,
Entends-tu les sirènes ?

sie singen ein Lied
Elles entonnent une chanson

Wir sind hier drinnen
Nous sommes à l’intérieur,

und draußen herrscht Krieg
et la guerre règne dehors

hörst du die Sirenen
Entends-tu les sirènes ?

Sie weinen für dich
Elles pleurent pour toi

Ich kann’s nicht verstehen
Je ne comprends pas,

Sag mir : Warum hörst du sie nicht?
dis-moi, pourquoi ne les entends-tu pas ?

Panzer und Pistolen
Des chars et des fusils

nur ein Beten macht dich Lebensechter denje
Seule une prière te rend plus vivant que jamais

am Himmel fliegen Dronen
Dans le ciel volent des drones

bringen die Post vor die Tür
Ils apportent le courrier devant la porte

machen ein Foto von dir
te prennent en photo

und du denkst
Et toi, tu penses

du bist frei, du bist frei
que tu es libre, tu es libre

Hörst du die Sirenen
Entends-tu les sirènes ?

sie singen ein Lied
Elles entonnent une chanson

wir sind hier drinnen
Nous sommes à l’intérieur,

und draußen herrscht Krieg
et la guerre règne dehors

Hörst du die Sirenen
Entends-tu les sirènes ?

sie weinen für dich
Elles pleurent pour toi

Ich kanns nicht verstehen
Je ne comprends pas,

sag mir: Warum hörst du Sie nicht?
dis-moi, pourquoi ne les entends-tu pas ?

Hörst du die Sirenen?
Entends-tu les sirènes ?

Sie singen ein Lied
Elles entonnent une chanson

Wir sind hier drinnen
Nous sommes à l’intérieur,

und draußen herrscht Krieg
et la guerre règne dehors

Hörst du die Sirenen
Entends-tu les sirènes ?

sie weinen für dich
Elles pleurent pour toi

Ich kanns nicht verstehen
Je ne comprends pas,

sag mir: Warum hörst du sie nicht?
dis-moi, pourquoi ne les entends-tu pas ?

Le clip officiel de la chanson

Share

Traduction de Zu Jung de Kraftlub

La chanson Zu Jung de Kraftklub et notre traduction ci-dessous avec les paroles en allemand.

Unsre Eltern sind schuld,
Tout ça, c’est la faute de nos parents.

sie haben uns in diese Welt entlassen.
Ils nous ont jetés dans ce monde

Voller Angst, Hass, Lady Gagas und Massenvernichtungswaffen.
empli de peur, de haine, de Lady Gaga et d’armes de destruction massive

Doch vorallem ohne Rock ‘n’ Roll- auf Green Day ist geschissen.
mais surtout, sans rock ’n’ roll – oubliez Green Day

Meiner Meinung nach können sich alle Bands verantwortungsvoll in Interviews geben,
J’le dis, les groupes peuvent raconter ce qu’ils veulent dans leurs interviews,

meine Vorbilder werden sie eh nicht.
ils ne seront jamais des modèles pour moi.

Ich bin 20, einer ganzen Generation geht es ähnlich.
J’ai 20 ans et c’est pareil pour toute une génération.

Pornos, Gruppensex- alles schon mal dagewesen.
Les pornos, les partouzes, tout existe déjà.

Wir haben Philip Roth 10 Jahre danach gelesen.
Nous avons lu Philip Roth avec 10 ans de retard.

Unsre Eltern kiffen mehr als wir, wie soll man rebellieren?
Nos parents fument plus d’herbe que nous, comment faire pour être des rebelles ?

Egal wo wir hinkommen, unsre Eltern warn schon eher hier.
Peu importe où nous allons, nos parents y sont déjà allés.

Wir sind geboren im falschen Jahrzehnt.
Nous sommes nés dans la mauvaise décennie.

Und wir sitzen am Feuer, hören zu was die Alten erzählen.
Nous restons assis devant le feu, à écouter ce que racontent les vieux.

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll.(4x)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (4x)

Es tut mir Leid, doch MTV ist nicht meine Religion,
J’suis désolé mais MTV, c’est pas ma religion

bzw. wenn, dann ist Gott ein Klingelton.
sauf si Dieu aime le bruit de casserole.

Verdammt ich langweile mich, wo zum Teufel bleibt die Action?
Damnation, je m’ennuie, où diable y a-t-il de l’action ?

Bei euch starb Kurt Cobain, bei uns ein bleicher Michael Jackson.
De votre temps mourrait Kurt Cobain, du nôtre meurt un Michael Jackson blafard

Wir wollen Rockstars sein, aber irgendwie klappt es nicht.
Nous voulons être des rockstars mais ça ne marche pas

Mein Opa hat wahrscheinlich mehr Frauen gehabt als ich.
Mon grand-père a certainement eu plus de femmes que moi,

Was zugegebnermaßen jetzt nicht so das Kunststück ist.
on est d’accord, c’est pas une gloire

Ich fühl mich wie James Dean, wenn ich auf sein Grundstück piss.
Je me sens comme James Dean quand je pisse sur sa tombe
Unsre Eltern kiffen mehr als wir, wie soll man rebellieren?
Nos parents fument plus d’herbe que nous, comment faire pour être des rebelles ?

Egal wo wir hinkommen, unsre Eltern warn schon eher hier.
Peu importe où nous allons, nos parents y sont déjà allés.

Wir sind geboren im falschen Jahrzehnt,
Nous sommes nés dans la mauvaise décennie.

und wir sitzen am Feuer, hören zu was die Dinos erzählen.
Nous restons assis devant le feu, à écouter ce que racontent les vieux fossiles

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (4x)
Nous sommes trop jeunes pour le rock’n roll (4x)

Unsre Eltern kiffen mehr als wir, wie soll man rebellieren?
Nos parents fument plus d’herbe que nous, comment faire pour être des rebelles ?

Egal wo wir hinkommen, unsre Eltern warn schon eher hier.
Peu importe où nous allons, nos parents y sont déjà allés.

Wir sind geboren im falschen Jahrzehnt,
Nous sommes nés dans la mauvaise décennie.

und wir sitzen am Feuer, hören zu was die Alten erzählen.
Nous restons assis devant le feu, à écouter ce que racontent les vieux.

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (Hey Jo, wohin rennst du mit der Knarre?)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (Hé Jo, où cours-tu avec ton flingue ?)

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (Das ist der Wind der Veränderung)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (Le vent du changement souffle)

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (Eingefärbte Liebe)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (L’amour monochrome)

Wir sind zu jung to rock ‘n’ roll. (Für immer jung)
Nous sommes trop jeunes pour le rock ’n’ roll (jeunes à jamais)

Share