Kettcar Rettung traduction

Le groupe allemand indépendant Kettcar est originaire de la ville de Hambourg. Son style de musique est le punk rock. À l’origine de Kettcar, créé en 2001, on trouve Marcus Wiebusch (chanteur et guitariste) et Frank Tirado-Rosa (batteur). Avant la création de Kettcar, ils étaient tous les deux membres de «… But Alive », un goupe aux textes très politisés sur une musique punk énergique. Kettcar ne renie pas ses origines et aborde lui aussi essentiellement des questions sociales et politiques. Ainsi, la chanson Rettung, le titre phare de leur 4e album Zwischen den Runden (Entre les rounds) sorti en 2012, fait figure de petit ovni dans leurs thèmes de prédilection en traitant de l’amour… et d’une bien jolie manière.

Rettung parle d’amour. Mais pas de l’amour à l’eau de rose comme dans les romans ou films romantiques. La chanson dépeint un amour qui anéantit tous les clichés féminins. Il se passe quelque chose qui est normalement répugnant mais le chanteur le conte avec douceur et délicatesse, avec bonté et amour. Ainsi, par une narration et des mots beaux et touchants, le chanteur raconte comment il s’est occupé de celle qu’il aime. Alors qu’elle était ivre et « vomissante », absolument pas dégoûté ou outré, il l’accompagne, la guide, la nettoie et la couche. À son réveil, elle trouvera un mot doux « Bonjour, amour de ma vie ».

Dans cette histoire, le chanteur montre ce qu’est pour lui le véritable amour. L’amour n’est pas désir, sentiments, émotions, envies. L’amour, c’est agir, s’occuper de l’autre, être là en toute circonstance.

Extrait

« Ce n’est pas ce que tu ressens,

pas seulement ce que l’on ressent,

ce n’est pas ce que l’on cherche avec envie.

L’amour, c’est ce qu’on fait. »

Ce qui est marquant dans cette chanson, c’est que l’amour est démontré comme il est vraiment, dans la vraie vie en somme. Ce n’est pas bouquet de fleurs, tout beau tout rose. Aimer quelqu’un, c’est être là pour cette personne, l’aider, la soutenir quand elle est au plus bas. «  L’amour est dans ce qu’on fait, pas dans ce qu’on dit » comme l’écrivait l’auteur américain Charles Willeford. Quoi qu’il en soit, voilà une bien jolie chanson, un beau message qui s’appuie avec malice sur une situation pas très sexy !

Paroles en allemandTraduction
Wir verließen den LadenNous tirâmes notre révérence
Und jetzt noch 800 MeterEt maintenant 800 mètres encore
Ich fühlte mich erhabenJe me sentis magnifique
Wie ein RettungssanitäterComme un sauveteur
Du konntest nicht mehr gehenTu ne pus plus marcher
Das heißt: Huckepack nehmenÇa s’appelle : Porter quelqu’un sur son dos
Du sagtest: "Lass mich zurückTu me dis : « Laisse-moi en arrière 
Du kannst es schaffen ohne mich"Tu peux y arriver sans moi »
Ich sagte "Nein, ein Marine lässt niemanden im stich!"Je répondis : « Non, un Marine n’abandonne personne 
Wir haben's gleich geschafft"Nous y sommes presque »
Und ich ging langsam durch die Nacht.Et j’avançai lentement à travers la nuit
Als die Sabberfäden zart mein Ohr streiftenAlors que des fils de bave effleuraient mon oreille
Als wir mit aller letzter Kraft unser Fort erreichtenQuand, avec nos ultimes forces, nous rejoignîmes notre fort
Als du's grad noch ins Bad schafftest, aber nicht zum KloTu atteignis tout juste la douche mais pas les toilettes
Und dann irgendwas in den Haar’n hattestEt puis tu avais des trucs dans les cheveux
Und ich wusste wieso.Et je savais pourquoi
Es ist nicht das was man empfindetCe n’est pas ce qu’on ressent
Nicht nur das was man fühltCe n’est pas seulement ce qu’on sent
Nicht was man voller Sehnsucht suchtCe n’est pas ce qu’on cherche avec nostalgie
Liebe ist das was man tutL’amour, c’est ce qu’on fait
Wir zahlten den Abend mit unserer härtesten WährungNous avons payé la soirée avec notre argent durement gagné
Für alles einen Grund, aber für nichts eine ErklärungUne excuse pour tout mais une explication pour rien
Und jetzt liegst du da und ich pul' essen aus deinem HaarEt maintenant, tu es allongée là et j’enlève la nourriture de tes cheveux
Ich sagte: "komm, trink das ausEt je dis : « Tiens, bois ça
Es das wird das Schlimmste verhindern"Ça va éviter le pire »
Das Unheil morgen früh vielleicht ein kleines bisschen lindernPeut-être que ça atténuera un peu la douleur demain
Ich wischte alles wegJe nettoyai tout
Ich stellte Schüsseln neben's BettJe plaçai des bassines près du lit
Und du sagtest: "ich möchte nicht, dass du mich so siehstEt tu dis : « Je ne veux pas que tu me vois ainsi
Ich will hier leise sterben und ich möchte, dass du gehst"Je veux mourir ici paisiblement et j’aimerais que tu partes »
Alle Fenster auf KippToutes les fenêtres mises en oscillo-battant
Und ich dachte: "Na gutEt je pensai : « Très bien,
Nicht was man empfindet, es ist das was man tut"Ce n’est pas ce qu’on ressent, c’est ce qu’on fait »
Und im Türrahmen ein letzter BlickEt dans l’encadrement de la porte, un dernier regard
Auf dich und auf das bild des ElendsSur toi et sur l’image de la déchéance
Auf dem Küchentisch dann eine Zeile:Sur la table de la cuisine, une ligne :
"Guten Morgen, liebe meines Lebens"« Bonjour, amour de ma vie »

Présentation du groupe hambourgeois Kettcar

Le groupe allemand indépendant Kettcar est originaire de la ville de Hambourg. Son style de musique est le punk rock. Créé en 2001, le groupe se compose des chanteurs et guitaristes Marcus Wiebusch et Erik Langer, du bassiste Reimer Bustorff, du claviériste Lars Wiebusch (frère de Marcus) et du batteur Frank Tirado-Rosales. Ce dernier quitte Kettcar en 2010 et est remplacé par Christian Hake.

En 2001, le groupe cherche un label pour sortir son premier album mais n’en trouve pas. Marcus Wiebusch et Reimer Bustorff s’allient alors avec le chanteur Thees Uhlmann et lancent leur propre label : Grand Hotel van Cleef (GhvC).

Présentation du groupe hambourgeois Kettcar

Kettcar fait une pause

En 2002, GHvC produit le premier album de Kettcar, Du und wieviel von deinen Freunden (Toi et combien de tes amis). Suit en 2005, l’album Von Spatzen und Tauben, Dächern und Händen (Moineaux et pigeons, des toits et des mains), puis en 2008, Sylt (du nom de l’une des îles de l’Allemagne du Nord – se prononce « Sult » en français) et en 2012, Zwischen den Runden (Entre les rounds).

De 2013 à 2017, Kettcar fait une pause, apparemment à cause d’incompréhensions entre Marcus Wiebusch et Reimer Bustorff et la fatigue de Lars Wiebusch liée à sa « vraie » vie professionnelle assumée à côté de l’activité créatrice du groupe et des concerts. En 2017, ils sortent un nouvel album studio, Ich vs Wir (Moi contre nous) avec sa chanson phare Sommer ’89 (un parallèle entre la fuite de la RDA avant la chute du mur la même année et les réfugiés en Allemagne en 2017 = traduction de la chanson sur le site de l’institut Goethe :https://www.goethe.de/resources/files/pdf213/kettcar_lyrics_sommer89__new-design.pdf)

Textes à messages

À l’origine de Kettcar, on trouve Marcus Wiebusch (chanteur et guitariste) et Frank Tirado-Rosa (batteur). Avant la création de Kettcar, ils étaient tous les deux membres de «… But Alive », un goupe aux textes très politisés sur une musique punk énergique. Ainsi, Kettcar ne renie pas ses origines et aborde lui aussi essentiellement des questions sociales et politiques. Les membres du groupe, avec d’autres artistes allemands, ont participé au mouvement anti-G8 en réaction au sommet du G8 tenu à Heiligendamm en 2007.

Après 20 ans de carrière, les albums se font assez rares mais ils se produisent néanmoins toujours en concert sous le nom de Kettcar. En ce qui concerne Marcus Wiebusch, il s’est lancé sous son seul nom, également avec le label Grand Hotel van Cleef.

Page FB de Kettcar : https://www.facebook.com/kettcar

Notre sélection de clips officiels :

Nous vous conseillons dans le même genre :

Sklave de Kraftklub critique le travail : voici notre traduction de la chanson.

Kraftklub est un groupe de rock composé de cinq jeunes Allemands qui viennent de la ville de Chemnitz, ex-Karl Marx Stadt, située dans l’ex-RDA. Ils sont très connus en Allemagne, et c’est certainement grâce à leur rock, puissant et très entraînant.

Voilà un nouveau morceau : Sklave.

Cette chanson parle très clairement de notre société et aligne les constats. Nous travaillons trop. Nous ne sommes que des esclaves pour les grandes entreprises. Nous nous laissons faire, disons « oui » pour les heures en plus que nous infligent les patrons alors que nous voulons tous crier « non » haut et fort…

Nous pensions avoir évolué dans le bon sens, comparé à la situation antérieure alors qu’en réalité, nous sommes les esclaves de notre époque quand les hommes noirs étaient ceux d’une autre.

Texte originalTraduction
Ich kann gut mit Menschen - kurzes Meeting? Aber gern! J’y arrive bien avec les gens - Une petite réunion ? Mais volontiers !
Ich richte mich da komplett nach den Wünschen vom Konzern Je réponds complètement aux souhaits du Groupe
Ich schlafe im Büro, ich lebe im BetriebJe dors au bureau, je vis dans l’entreprise
Der Überstundenübernehmer - ich bin überaus beliebt Plus je fais d’heures supplémentaires, plus je suis populaire
Business Business
Ich mache Business Je fais du business
Ich bin der Boss Je suis le boss
Auf der Weihnachtsfeier richtig einen tanken Faire le plein à la fête de Noël
Und dann bisschen tanzen mit den neuen PraktikantenEt puis danser un peu avec les nouveaux stagiaires
Ich glaub, wir hab’n Papierstau, da sollte man mal nachschau’nJe crois qu’on a encore un bourrage papier, faut que quelqu’un aille voir
Ich geh' in den Kopierraum und lass' hinter mir die Tür auf Je vais dans la salle du copieur et laisse la porte ouverte derrière moi
Ich bin teamfähig, ich bin flexibel J’ai l’esprit d’équipe, je suis flexible
Ich melde mich zum Dienst und lecke deine StiefelJe me fais voir dans le service et te lèche les bottes
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will immer auf Arbeit bleiben Je veux toujours rester au travail
Ich sage ja, ich meine nein Je dis oui, je pense non
Lass mich dein Sklave sein! Laisse-moi être ton esclave !
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will ein Teil dieser Firma seinJe veux faire partie de cette boîte
Nicht immer leicht, doch Strafe muss seinPas toujours facile, mais faut être une teigne
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !
Ich lass' den Kugelschreiber fall’n, da muss ich mich wohl bückenJe laisse tomber le stylo, va falloir que je me penche bien
Schnallst du mir mal bitte diesen Sattel auf den Rücken? Peux-tu me mettre cette selle sur le dos s’il te plaît ?
Wir reiten aus, hol die Peitsche raus! On chevauche ensemble, sors le fouet !
Ich räum' vorher nur noch ganz schnell meinen Schreibtisch auf Mais avant je range vite fait mon bureau
BusinessBusiness
Ich mache Business Je fais du business
Ich bin der Boss Je suis le boss
Im Unternehmen muss man sich auch untergebenEn entreprise on doit aussi se soumettre
Nach oben buckeln und nach unten tretenfaire du plat à ses supérieurs et descendre les collègues
Das Positive seh'n - der Job ist mein LebenVoir le côté positif – le boulot est toute ma vie
Nachher schön mit den Kollegen nochmal amtlich einen hebenEt après bien discuter avec les collègues de la version officielle
Auf dem Schild steht der Name, auf der Stirn steht der SchweißLe nom est marqué sur le badge, la sueur marquée sur le front
Doch niemand hat gesagt es wäre leichtMais personne a dit que ce serait facile
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will immer auf Arbeit bleibenJe veux toujours rester au travail
Ich sage ja, ich meine neinJe dis oui, je pense non
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !
Hundert Jahre VertragslaufzeitUn CDD de 100 ans
Ich will ein Teil dieser Firma seinJe veux faire partie de cette boîte
Nicht immer leicht, doch Strafe muss seinPas toujours facile, mais faut être une teigne
Nicht immer leicht, doch Strafe muss seinLaisse-moi être ton esclave !
Sperr mich ein, mach mich klein, ich sag' ja, meine neinEnferme-moi, rabaisse-moi, je dis oui, je pense non
Sperr mich ein, mach mich klein, ich sag' ja, meine neinSi seul, rien que nous deux, mais faut être une teigne
Nimm dir Zeit, du hast frei - ich mach' deine ArbeitPrends ton temps, tu es en pause - je fais ton boulot
Reiß die Kleider vom Leib, schau mich an! - Alles deinArrache tes fringues, regarde-moi ! tout à toi
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will immer auf Arbeit bleibenJe veux toujours rester au travail
Ich sage ja, ich meine neinJe dis oui, je pense non
Lass mich dein Sklave sein! Laisse-moi être ton esclave !
Hundert Jahre Vertragslaufzeit Un CDD de 100 ans
Ich will ein Teil dieser Firma seinJe veux faire partie de cette boîte
Nicht immer leicht, doch Strafe muss seinPas toujours facile, mais faut être une teigne
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !
Sperr mich ein, mach mich klein, ich sag' ja, meine neinEnferme-moi, rabaisse-moi, je dis oui, je pense non
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !
So allein, nur wir zwei, aber Strafe muss seinSi seul, rien que nous deux, mais il doit y avoir une teigne
Lass mich dein Sklave sein! Laisse-moi être ton esclave !
Nimm dir Zeit, du hast frei - ich mach' deine ArbeitPrends ton temps, tu es en pause - je fais ton boulot
Lass mich dein Sklave sein! Laisse-moi être ton esclave !
Reiß die Kleider vom Leib, schau mich an! - Alles dein Arrache tes fringues, regarde-moi ! tout à toi
Lass mich dein Sklave sein!Laisse-moi être ton esclave !

Randalieren für die Liebe de Swiss und die Andern

Le groupe Swiss und die Andern vient de Hambourg. En 2014 sort leur première chanson Schwarz Rot Braun et en 2015 leur premier album Große Freiheit. Le groupe se revendique de gauche et qualifie sa musique de „Zekkenrap“, un genre qui ne traite que de thèmes importants. Le style de musique du groupe se situe entre punrock et hiphop.

Randalieren für die Liebe de Swiss und die Andern

En 2018, l’album Randalieren für die Liebe est édité. Dans cet album, la chanson éponyme nous raconte qu’il faut nous battre contre notre mode de vie occidental et nous révolter pour recouvrer notre liberté. Le chanteur se bat, lui, jusque sa dernière goutte de sang. À travers cette chanson, particulièrement poignante, le message est de nous pousser à réfléchir mais surtout à passer à l’action car, comme le dit le chanteur, Frontmann Swiss : “On ne peut pas faire de la musique sans conséquence à notre époque !”

Version allemandeTraduction
Der Himmel ist so rot, wie wenn Blut fließtLe ciel est aussi rouge que le sang qui coule
Ich bin noch nicht tot, aber so gut wieJe ne suis pas encore mort, mais c’est tout comme
Es geht um die Wurst, wie bei GutfriedComme une saucisse industrielle de chez Gutfried
Missglückte Welt, das ist Kampfsport wie Bruce LeeLa ruine du monde, un art martial comme chez Bruce Lee
Ich seh' nur meinen Weg, wie mit ScheuklappenJe ne vois que mon chemin, comme avec des œillères
10 Jahre Mukke bis ich mal Erfolg hatte10 ans de galère musicale avant de rencontrer le succès
12 lange Jahre Tavor und Ritalin12 longues années de drogue avec Tavor et Ritalin
Wer will mir sagen, es wär' nicht verdientQui va me dire que ce n'est pas mérité
Die kleine deutsche Seele kriegt ein großes EgoLa petite âme allemande a un gros égo
Man trifft sich zur MontagsdemoOn se rencontre à la manifestation du lundi (1)
Und alle meine Freunde müssen Masken tragenEt tous mes amis doivent porter des masques
Denn die Bullen hassen die, die die Faschos jagenParce que les poulets détestent ceux qui chassent les fachos
Uns're Jugend verblödet auf der HantelbankNos jeunes s’abrutissent sur les bancs de musculation
Oder macht sich auf YouTube zum HampelmannOu deviennent des pantins sur YouTube
Mir ist kalt, im Sommer hab ich Mantel anJ'ai froid, en été je porte un manteau
Es ist noch nicht vorbei, es hat erst angefangenCe n’est pas encore fini, ça vient juste de commencer
Kein Vergeben, kein VergessenPas de pardon, pas d’oubli
Nicht mal Jesus kann uns rettenMême Jésus ne peut pas nous sauver
Ich sehe nicht schwarz, ich sehe blutrotJe ne vois pas tout en noir mais rouge sang
Dieses Leben ist wie verreckenCette vie, c’est comme crever
Frei geboren, gelebt in KettenNaître libre, vivre enchaîné
Missglückte Welt, wir sind schon totMonde en ruine, nous sommes déjà morts
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Bis zum letzten AtemzugJusqu’au dernier souffle
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Bis zum letzten Tropfen BlutJusqu’à la dernière goutte de sang
Wir alle leben gegen unser NaturellNous vivons tous contre notre nature
Leute reden immer nur von Macht und GeldLes gens ne parlent que de pouvoir et d’argent
Sie ackern wie die Bauern für ein TaschengeldIls travaillent comme des bêtes de somme pour de l’argent de poche
Platon, leben in 'ner SchattenweltPlaton, ils vivent dans le monde des ombres
Dauerhafter KriegszustandÉtat de guerre permanent
In meinem Kopf, das Nirvana ist mein LieblingslandDans ma tête, le Nirvana est mon pays préféré
Du bist nicht so wie wir, wenn du Speichel leckstTu n’es pas comme nous quand tu lèches les bottes
Du bist einer von uns, wenn du weißt, wie Scheiße schmecktTu es l’un des nôtres quand tu sais quel goût a la merde
Wozu das Vaterunser beten, wir wollen die Umstände tretenPourquoi réciter le Notre Père, nous voulons renverser
Die uns umgebence qui nous entoure
Und wenn wir schon bald vor die Hunde gehenEt bientôt, quand nous irons devant les chiens
Wollen wir wenigstens sagen, das war unser LebenNous voulons au moins dire, c’était notre vie
Viele von uns hatten nie eine FamilieBeaucoup d’entre nous n'ont jamais eu de famille
Was uns bleibt, Randalieren für die LiebeCe qu’il nous reste, c'est faire des émeutes pour l’amour
Schau in den Pit, du siehst pogende HerzenRegarde dans le Circle Pit, tu verras des cœurs qui pogotent
Missglückte Welt, geboren um zu sterbenMonde en ruine, naître pour mourir
Kein Vergeben, kein VergessenPas de pardon, pas d’oubli
Nicht mal Jesus kann uns rettenMême Jésus ne peut pas nous sauver
Ich sehe nicht schwarz, ich sehe blutrotJe ne vois pas tout en noir mais rouge sang
Dieses Leben ist wie verreckenCette vie, c’est comme crever
Frei geboren, gelebt in KettenNaître libre, vivre enchaîné
Missglückte Welt wir sind schon totMonde en ruine, nous sommes déjà morts
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Bis zum letzten AtemzugJusqu’au dernier souffle
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Bis zum letzten Tropfen BlutJusqu’à la dernière goutte de sang
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Ja, für die LiebeOui, pour l’amour
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Für die gottverdammte LiebePour le foutu amour
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Ja, für die LiebeOui, pour l’amour
Randalieren für die LiebeDes émeutes pour l’amour
Für die LiebePour l’amour
Kein Vergeben, kein VergessenPas de pardon, pas d’oubli
Nicht mal Jesus kann uns rettenMême Jésus ne peut pas nous sauver
Ich sehe nicht schwarz, ich sehe blutrotJe ne vois pas tout en noir mais rouge sang
Dieses Leben ist wie verreckenCette vie, c’est comme crever
Frei geboren, gelebt in KettenNaître libre, vivre enchaîné
Missglückte Welt, wir sind schon totMonde en ruine, nous sommes déjà morts

(1) manifestation de l’extrême Droite Pediga du lundi

Traduction de Schwarz Rot Braun de Swiss und die Andern

La chanson critique la population allemande, en particulier la classe moyenne, avec ses envies étriquées, ses besoins matériels discutables, ses attitudes superficielles. Les paroles de « Schwarz Rot Braun », particulièrement acerbes, dénoncent des vies égoïstes et sans grand intérêt.

Traduction de Schwarz Rot Braun de Swiss und die Andern

Swiss und die Andern est un groupe de punk rock allemand aux membres originaires de Hambourg.

Dans ses textes, le groupe Swiss und die Andern dit que l’humanité est condamnée. La mort de notre civilisation est certaine, engendrée par les inégalités, la guerre, la pollution, le capitalisme. Ainsi, l’être humain est dépressif, pétri de sentiments d’insécurité, de complexes et de paranoïa. Pour que l’être humain se sente vivant, il est obligé de se faire souffrir.

Traduction de Schwarz Rot Braun de Swiss und die Andern

C’est en septembre 2014 que le groupe fait parler de lui pour la première fois, justement avec la chanson « Schwarz Rot Braun ».

La chanson critique la population allemande, en particulier la classe moyenne, avec ses envies étriquées, ses besoins matériels discutables, ses attitudes superficielles. Les paroles de « Schwarz Rot Braun », particulièrement acerbes, dénoncent des vies égoïstes et sans grand intérêt.

Version allemandeVersion française
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re FrauNous aimons plus notre teckel que notre femme
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'nNous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
[2,3,4][2,3,4]
Der Mazda vom Nachbarn steht in meiner Einfahrt 2 cm,La Mazda du voisin empiète sur mon entrée de 2 cm,
wo komm' wir da hin?on va où là ?
Ich nehm' das auf, auf KameraJe vais le prendre en vidéo
weiß dieser Kommunist denn noch nicht wer ich bin?Ce communiste ne sait donc pas encore qui je suis ?
Ich lege 'ne Akte anJe porte plainte
Marschier vor Gericht, wo ich ihn verklagen werde!Direction le tribunal où je le poursuivrai
Keiner verarscht mich, meine Frau, mein' Dackel Personne ne se moque de moi, de ma femme, de mon teckel,
und schon garn nicht meine Gartenzwerge!et certainement pas de mes nains de jardin
Ich bin tolerant, meine Tochter darf mit Türken zur Schule gehenJe suis tolérant, Ma fille a le droit d’aller à l’école avec des Turcs
Multikulti - naja, doch ich hab ihr gesagt:Multiculturel - Eh ben j’ l'ai prévenue :
"ich will keinen Molluk in meiner Bude sehen!"« J’veux pas de ça chez moi »
Unser Dackel gewinnt Wettbewerbe!Notre teckel gagne des concours !
Das Siegergen werden meine Kinder irgendwann mal erbenMes enfants hériteront un jour de ces prix
Man darf nicht immer alles viel zu ernst nehmenIl ne faut pas toujours tout prendre au sérieux
Zum Fasching kommen wir mit Hitlerbärten!Au carnaval, nous y allons avec des moustaches hitlériennes !
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re FrauNous aimons plus notre teckel que notre femme
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'nNous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’ausNous comptons notre argent et ne t’en donnons pas
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches HausNous préférons économiser notre fric pour une maison allemande
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am GartenzaunNous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Freitagabend, ich und meine Frau, wir geh’n nochmal rausVendredi soir, moi et ma femme, nous sortons encore
Geben unser’n Kindern 'nen kuss [Jawoll !]Faisons un bisou à nos enfants (Assurément)
Runterkomm'n vom BürostressPour faire redescendre le stress du bureau
Freunde treffen im Swingerclub [Ficken!]Rencontrer des amis au club échangiste (on baise)
Deutsche Banker, häufig Rentner (Ahh!)Des banquiers allemands, souvent des retraités (Ahh !)
Im Hintergrund läuft der Wendler,En arrière-plan, le Wendler court sur le tapis*
Andrea Berg, Helene FischerAndrea Berg, Helene Fischer**
Auf diese Frau'n masturbieren deutsche Männer!Sur ces femmes-là se masturbent les Allemands !
Geld ausgeben für 'nen neuen CamperDépenser de l'argent pour un nouveau camping-car
Urlaub an der Ostsee, man gönnt sich was!Vacances à la mer Baltique, on s’offre quelque chose
Was Mallorca? Was Ibiza?Quoi, Majorque ? Quoi, Ibiza ?
Echte Deutsche triffst du auf ‘m CampingplatzLes vrais Allemands, tu les rencontres au camping
Bei Freundschaft hört das Geld aufL’amitié s’arrête là où commence l’argent
ich verleih nichts!Je ne prête jamais rien !
"Schuldest mir noch 1,30 € !!!"« Tu me dois encore 1€30 !!!»
Freund aller Schwarzen,L’ami de tous les Noirs
Kein Pseudo,pas un pseudo ami,
ich gebe der Klofrau ‘nen Euroje donne un euro à la dame pipi
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re FrauNous aimons plus notre teckel que notre femme
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'nNous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’ausNous comptons notre argent et ne t’en donnons pas
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches HausNous préférons économiser notre fric pour une maison allemande
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am GartenzaunNous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Ich wohn’ in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir bauen deutsche Autos, denn wir wissen wer sie kauftNous construisons des voitures allemandes, et nous savons qui les achète
Wir ziehen in den Krieg und verdienen daran auchNous partons en guerre et en tirons profit
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’ausNous comptons notre argent et ne t’en donnons pas
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches HausNous préférons économiser notre fric pour une maison allemande
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am GartenzaunNous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?

*Jim Wendler est un célèbre adepte des salles de Fitness américain et à l’origine d’un programme de musculation
**Andrea Berg et Helene Fischer sont des chanteuse et actrice allemandes

Vidéo officielle :

Traduction de Antifaschist de Irie Révoltés

La chanson Antifaschist d’Irie Révoltés s’intéresse à nos sociétés fascisantes. Ainsi, le chanteur qui se présente comme antifasciste ne comprend pas que personne autour de lui ne se rende compte de ce qui se passe, voire que l’on puisse détourner le regard. Le chanteur parle de cette incompréhension, de cette sensation d’étranglement qu’il ressent face à ce monde inégal, raciste, qui détruit les vies, engendre la désolation autour de lui. Le narrateur se dresse et ne baissera pas les bras tant que les choses ne changeront pas. Et d’après lui, si une personne se lève et se révolte, les autres suivront. Dès lors, c’est le chef de la résistance.

Version allemandeVersion française
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical
Ich sehe Nazipropaganda, sie schwirrt überall im Netz.Je vois de la propagande nazie, elle bruisse partout sur le net.
Sie fühlt sich wohl im Bundestag im neuen Einreisegesetz,Elle se sent bien dans le parlement, dans la nouvelle loi sur l’immigration,
am Stammtisch wo man über die scheinbare Ausländerflut hetzt,à la table des habitués, là où on se plaint du flot d'étrangers,
fühlt sie sich zu Hause, in den Köpfen sitzt sie fest.elle se sent chez elle, bien ancrée dans les têtes.
Ohne Verstand, mit Waffen und die Zähne voll gewetzt,Sans réflexion, avec des armes et des dents bien affûtées,
werden unzählige Menschen bis zu ihrem Tod gehetzt.d'innombrables personnes sont traquées jusqu’à la mort.
Es wird auf Rasse, Führer und das Vaterland gesetzt.Seuls comptent la race, le Führer et la Patrie.
Zu viele Menschenleben hat diese Ideologie zerfetzt!Cette idéologie a broyé trop de vies humaines !
Ich frag mich, warum so viele Leute weg schaun.Je me demande, pourquoi tant de gens détournent le regard.
Ist es Angst, Akzeptanz oder Ignoranz?Est-ce la peur, l’acceptation ou l’ignorance ?
Ich wag es, denn je mehr Leute sich traun'Moi j’ose car plus les gens osent
Sich querzustellen desto stärker ist der Widerstand.s'interposer, plus forte est la résistance.
Ich frag mich, warum so viele Leute weg schaun.Je me demande, pourquoi tant de gens détournent le regard.
Ist es Angst, Akzeptanz oder Ignoranz?Est-ce la peur, l’acceptation ou l’ignorance ?
Ich wag es, denn je mehr Leute sich traun'Moi j’ose car plus les gens osent
Sich querzustellen desto stärker ist der Widerstand.s'interposer, plus forte est la résistance.
Ich wurde so geborenJe suis né comme ça
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical
In die Mitte der Gesellschaft wollen sie ihren Müll verbreiten.Ils veulent répandre leurs immondices au cœur de la société.
Mit « Thor Steinar » gehn sie weg vom Glatze-Bomberjacken-Style.Ils abandonnent le blouson aviateur-crâne rasé pour le style « Thor Steinar »
An Schulhöfen CD's verteilen, in Stadien SchlägereienDistribuer des CD’s dans les cours d’écoles, se battre dans les stades
Liedermacher, Rechtsrock für jeden was dabei.Auteurs-compositeurs, du rock de droite pour tout le monde.
Dumpfe rechte Sprüche finden sich in vielen Parteien wieder.Des slogans de droite débiles se retrouvent dans de nombreux partis.
Es brennen Häuser und Idioten schreien « Sieg Heil ».Des maisons brûlent et des crétins crient « Sieg Heil ».
Manche sind schockiert doch wenige Leute greifen ein.Certains sont choqués mais peu de gens interviennent.
Ich werde nicht ruhen, ich will den Globus nazifrei.Je ne me reposerai pas, je veux le monde sans nazis.
Ich frag mich, warum so viele Leute weg schaun.Je me demande, pourquoi tant de gens détournent le regard.
Ist es Angst, Akzeptanz oder Ignoranz?Est-ce la peur, l’acceptation ou l’ignorance ?
Ich wag es, denn je mehr Leute sich traun'Moi j’ose car plus les gens osent
Sich querzustellen desto stärker ist der Widerstands'interposer, plus forte est la résistance.
Ich frag mich, warum so viele Leute weg schaunJe me demande, pourquoi tant de gens détournent le regard.
Ist es Angst, Akzeptanz oder Ignoranz?Est-ce la peur, l’acceptation ou l’ignorance ?
Ich wag es, denn je mehr Leute sich traun'Moi j’ose car plus les gens osent
Sich querzustellen desto stärker ist der Widerstand.s'interposer, plus forte est la résistance.
Ich wurde so geborenJe suis né comme ça
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical
Le fascisme est dangereuxLe fascisme est dangereux
chaque jour y’a des gens qui se font tuer.chaque jour y’a des gens qui se font tuer.
Le fascisme est vicieuxLe fascisme est vicieux
imprégné dans trop de cerveaux abîmés.imprégné dans trop de cerveaux abîmés.
Le fascisme est dangereuxLe fascisme est dangereux
chaque jour y’a des gens qui se font tuer.chaque jour y’a des gens qui se font tuer.
Le fascisme est vicieuxLe fascisme est vicieux
imprégné dans trop de cerveaux abîmés.imprégné dans trop de cerveaux abîmés.
Quant au racisme et la xénophobieQuant au racisme et la xénophobie
ma tolérance s'arrête ici !ma tolérance s'arrête ici !
Pas d'compréhension pour ces imbéciles !Pas d'compréhension pour ces imbéciles !
Je n'attends plus, je passe à l'offensive.Je n'attends plus, je passe à l'offensive.
Mon attaque est puissante et dynamique.Mon attaque est puissante et dynamique.
Je m’défends, s'il le faut avec des front-kicks.Je m’défends, s'il le faut avec des front-kicks.
C'est ma façon, oui, de courage civiqueC'est ma façon, oui, de courage civique
j'reste radical, je reste antifasciste !j'reste radical, je reste antifasciste !
Ich wurde so geborenJe suis né comme ça
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical
Ich wurde so geborenJe suis né comme ça
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical

Traduction de Das schwarze Schaf de Swiss und die Andern

Swiss und die Andern propose une musique hétéroclite faite de rock, de rap et de punk-rock. En ce qui concerne les paroles, beaucoup des textes sont engagés, parlent de politique. En effet, le groupe semble en forte opposition au système établi, comme le montre leur titre Das schwarze Scharf. Même si elle peut s’avérer un peu facile, la chanson se moque de ceux qui préfèrent obéir aux ordres (c’est plus facile) que de réfléchir par eux-mêmes et qui suivent donc les gens qui pensent pour les autres. En outre, le refrain « sauvons le mouton noir » peut être interprété comme un cri d’urgence, au-delà de sa simple présence pour contrebalancer, l’existence du mouton noir est aujourd’hui en danger, la contestation est attaquée, nous devons la protéger. Pour terminer cette petite introduction, lorsque la chanson évoque les jeux vidéo, on peut imaginer que c’est pour signifier que le but du jeu, pour les moutons noirs, est d’éliminer le boss.

Version allemandeVersion française
You fuck me, I fuck you back manSi tu me baises, je te baiserai en retour, mec
I fuck you back man, yeahMec, je te baise en retour, ouais
You fuck me, I fuck you back man, jaSi tu me baises, mec, je te baiserai en retour, oui
Back man, jaEn retour, mec, oui
Wer hat keine Angst vor'm deutschen Schäferhund?Qui n’a pas peur du berger allemand ?
Das schwarze Schaf, das schwarze Schaf!Le mouton noir, le mouton noir !
Wer wünscht dem Schäfer Hämorrhoiden und auch Leberschwund ?Qui souhaite au berger des hémorroïdes et une cirrhose du foie ?
Das schwarze Schaf, das schwarze Schaf!Le mouton noir, le mouton noir !
Als wär das hier 'n VideospielComme si c’était un jeu vidéo
Macht es all die Sachen, die man nicht darfIl fait tout ce qu'on n'a pas le droit de faire
Leider gibt es viel zu wenige von ihmMalheureusement, des comme lui, il y en a trop peu
All die anderen Schafe sind voll brav, yeahTous les autres moutons sont bien sages, ouais
Während sie Befehle empfang', von diesem kleinen MannPendant qu’ils obéissent aux ordres du petit homme,
Überlegt das schwarze Schaf, wie's ihm ein' reinwürgen kannle mouton noir réfléchit à la manière de le défier
Weil es sich widersetzt, wird es voll oft verpetztParce qu’il résiste, il est souvent balancé
Es lebt sein Leben wie ein VideospielIl vit sa vie comme un jeu vidéo
Lala lalalalalaLala lalalalala
Rettet das schwarze Schaf, wir singenSauvez le mouton noir, chantons-nous
Lala lalalalalaLala lalalalala
So rettet doch das schwarze SchafSauvez donc le mouton noir
LalalalalaLala lalalalala
Als wär das hier 'n VideospielComme si c’était un jeu vidéo
Es lebt sein Leben wie ein VideospielIl vit sa vie comme un jeu vidéo
Was die Andern sagen, ist ihm egalIl se fout de ce que disent les autres
Viele Schafe glauben gern mal, was der Schäfer sagtBeaucoup de moutons croient bien volontiers ce que dit le berger
Sie woll'n Befehle hören, jeden Tag, jedes JahrIls veulent obéir aux ordres ; jour après jour, année après année
Er kommt die Wolle holen, egal, was mit den Schafen istIl vient chercher la laine, peu importe ce qu’il arrive aux moutons
Das schwarze Schaf hat das verstanden und macht da nicht mitLe mouton noir l’a compris et ne se soumet pas
Als wär das hier 'n VideospielComme si c’était un jeu vidéo
Macht es nie die Dinge, die man ihm sagt, yeahIl ne fait jamais ce qu'on lui dit de faire, ouais
Leider gibt es viel zu wenige von ihmMalheureusement, des comme lui, il y en a trop peu
All die anderen Schafe sind voll bravTous les autres moutons sont bien sages
Wir singenNous chantons
Lala lalalalalaLala lalalalala
Rettet das schwarze SchafSauvez le mouton noir
Wir singenNous chantons
Lala lalalalalaLala lalalalala
So rettet doch das schwarze SchafSauvez donc le mouton noir
Rettet das, rettet das, rettet, rettet das, rettet das, rettetSauvez-le, sauvez-le, sauvez, sauvez-le, sauvez-le, sauvez
Rettet das, rettet das, rettet, rettet das schwarze SchafSauvez-le, sauve-le, sauvez, sauvez le mouton noir
Lala lalalalalaLala lalalalala
Rettet das schwarze SchafSauvez le mouton noir
Wir singenNous chantons
Lala lalalalalaLala lalalalala
So rettet doch das schwarze SchafSauvez donc le mouton noir !
LalalalalaLala lalalalala
Ist doch alles nur 'n VideospielTout ça n’est qu’un jeu vidéo

Écouter la chanson :

Traduction de Die Laune der Natur du groupe mythique allemand Die Toten Hosen

Die Toten Hosen, extrêmement connu en Allemagne, est entouré d’un très grand groupe de fans. En 2017, il sort une nouvelle chanson, Die Laune der Natur, titre que l’on peut traduire par : Le caprice de la nature.

Les paroles de cette chanson s’avèrent un peu obscures. En effet, il est difficile de déterminer ce qu’elles veulent dire réellement tant elles peuvent cacher des doubles sens. Cela peut être vu comme l’Homme qui martyrise l’environnement et devient une sorte de « caprice » dans l’organisation naturelle du monde. Ou on peut comprendre que le caprice de la nature, du point de vue de l’homme, ce sont les catastrophes naturelles, qui par leur puissance, ravagent tout.

Texte en allemandTraduction
Als wir gebor'n sind, wurd' die Erde heißQuand nous sommes nés, la Terre s’est réchauffée
Lassen Gletscher schmelzen für 'ne Kugel EisLaissons les glaciers fondre pour une boule de glace
Schicken die Tsunamis auf EntdeckungstourEnvoyons les tsunamis découvrir le monde
Und ihr fragt „Wie machen die das nur?”Et vous demandez « Mais comment font-ils ? »
Wenn wir traurig sind, beginnt die RegenzeitQuand nous sommes tristes, commence la saison des pluies
Vergießen Tränen und das Wasser steht euch bis zum HalsLes larmes coulent et l’eau vous arrive jusqu’au cou
Wenn Gott so mächtig ist, was sind wir dann nur?Si Dieu est tellement puissant, que sommes-nous donc ?
Ja genau, 'ne Laune der NaturOui, tout à fait : un caprice de la nature
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Überall nur uns're SpurenPartout nous laissons nos traces
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der NaturOui, c’est ce que nous sommes, un caprice de la nature
Dass ihr in Frieden lebt, war nicht so abgemachtQue vous viviez en paix, c’était pas prévu comme ça
Wir reißen Bäume aus und klettern über StacheldrahtNous abattons les arbres et passons au-dessus des barbelés
Sind wir in der Stadt, bekommst du eine SturmfrisurNous sommes en ville, tu récoltes une coiffure en pétard
Verdammt, wie machen die das nur?Bordel, comment diable font-ils ça ?
Wir schrei'n das Feuer an, bis es am Himmel scheintNous attisons le feu jusqu’à ce qu’il brille dans le ciel
Machen wir die Augen zu, lebt ihr in DunkelheitQuand nous fermons les yeux, vous vivez dans les ténèbres
Ohne uns wär' die Party schnell vorbeiSans nous, la fête serait vite terminée
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Überall nur uns're SpurenPartout nous laissons nos traces
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der NaturOui, nous sommes un caprice de la nature
'Ne Laune der NaturUn caprice de la nature
Dreh'n am Zeiger deiner UhrNous tournons les aiguilles de ta montre
Ein Fußabdruck von uns hält für die EwigkeitL’empreinte de nos pas reste pour l’éternité
Wir reißen Wände ein, jetzt ist die GelegenheitNous abattons les murs, c’est l’occasion rêvée
Der Tanz geht los, macht euch dafür bereitLa danse commence, préparez-vous
Wir sind die neue HochkulturNous sommes la nouvelle culture suprême
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Überall nur uns're SpurenPartout nous laissons nos traces
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der NaturOui nous sommes un caprice de la nature
'Ne Laune der NaturUn caprice de la nature
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature

Vidéo officielle :

Traduction Kein Liebeslied de Kraftklub

La chanson Kein Liebeslied de Kraftklub est extraite de l’album Mit K sorti en 2012. Dans ce morceau, le chanteur prétend tout au long des paroles ne pas savoir écrire les chansons d’amour, et pourtant, Kein Liebeslied en est bien une. En effet, en complément du sens qu’elles portant, les paroles sont douces, les mots bien choisis et harmonieux. Felix manie ainsi l’ironie et les vers se révèlent proposer un double sens au public.

Version originaleTraduction
Was soll ich sagen, ich, mag dich.Que dois-je dire ? Je… t’aime bien.
So ganz allgemein weil ich mag wie du tanzt und du tanzt ganz alleinJ’aime à peu près tout ; j’aime comme tu danses et tu danses toute seule,
und ich mag wie du dich bewegst, mag wie du redest.j’aime comme tu bouges, j’aime comme tu parles.
Ich mag wie du gehst und hasse, wenn du gehst.J’aime comme tu marches et je déteste quand tu pars.
Ich hoffe du verstehst michJ’espère que tu saisis où je veux en venir.
dass ich dich mag heißt nur, dass ich nicht weiß, wie man das anders sagt.Dire que je t’aime bien veut juste dire que j’ignore comment on le dit autrement.
Ich bin nicht besonders gut in sowas, ich kann das nicht.Je ne suis pas trop bon dans ce domaine, c'est pas mon truc.
Ich mag dich einfach weil du anders als die Anderen bist.C’est tout simple, je t’aime bien parce que tu es différente des autres.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
Und ich mag, dass ich über Witze lache, die ich nicht verstanden habJ’aime rire de blagues que je n’ai pas comprises
einfach, weil du damit angefangen hast.parce que toi, tu as commencé à en rire.
Ich könnte 100 Dinge aufzählen, die ich an dir magJe pourrais énumérer 100 trucs que j’aime en toi
und hätte trotzdem noch überhaupt gar nichts gesagt.et pourtant je n’aurais encore rien dit.
Viel zu viele Adjektive und miese Vergleiche.Beaucoup trop d’adjectifs et de comparaisons nulles.
Ich liebe Liebeslieder, aber ich kann sie nicht schreiben.J’aime les chansons d’amour mais je suis incapable d’en écrire.
Es liegt nicht am Image, liegt nicht an der FrisurCela n’a rien à voir avec l’image ou la coiffure.
ich bin nicht Robert Smith und wir sind nicht The Cure.Je ne suis pas Robert Smith et nous ne sommes pas The Cure.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
So sitz ich hier, mit Stift und Papier. Alleine. Nichts funktioniert.Je suis assis là, avec un stylo et du papier, tout seul, rien ne fonctionne.
Was ich schreibe ist scheiße. Banaler, austauschbarer Müll.J’écris de la merde. C’est banal et ordinaire, tout est bon pour la poubelle.
Morrissey hat schon all das gesagt was ich sagen will.Morrissey a déjà dit tout ce que je voulais dire.
Und er redet Denglisch und kennt dich nicht mal.Et lui, il parle franglais (1) et en plus, il ne te connaît pas.
Und ist 52 Jahre, schlussendlich egal.En puis, il a 52 ans alors on s'en fiche.
Weil eigentlich, auch wenn es peinlich ist,Parce qu'en réalité, même si c’est embarrassant,
wollte ich nur ein Liebeslied schreiben, für dich.je voulais juste écrire une chanson d’amour, pour toi.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
Du kannst mir glauben sowas wollt ich nie.Tu peux me croire, je n’ai jamais voulu ça.
Aber irgendwie ist das ein Liebeslied.Mais au final, c’est bien une chanson d’amour.
Dieses Lied ist zwar nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Cette chanson n’est certes pas assez bien et les violons sonnent faux.
Doch es ist und bleibt ein Liebeslied.Et pourtant, elle est et reste une chanson d’amour.

(1) Ici, Felix veut dire que Morissey est cool parce qu’il parle avec un vocabulaire emprunté à l’anglais – bien sûr, c’est ironique

Traduction de Fenster de Kraftklub

Depuis ses débuts, Kraftklub brosse le quotidien à travers des chansons souvent ironiques et autocritiques. Avec Schüsse in die Luft, et maintenant Fenster, le groupe allemand se positionne également politiquement.

Fenster fait intervenir deux locuteurs. Le premier constate que rien ne va, ni son niveau de vie ni le pays ni la météo. Le second lui explique que tout ça, c’est à cause de ceux qui, sous prétexte que ses difficultés sont moins importantes, font passer les intérêts d’autres avant les siens. Ce sont les medias, les élites, ils sont tous de mèche. À cause d’eux, le pays va droit dans le mur.

Tout au long de la chanson, la seconde personne enjoint la première à penser par elle-même et à agir.

La partie de la chanson durant laquelle on entend « spring » (saute), assené comme une injonction, symbolise le moment avant le passage à l’acte, quand la première personne deviendrait actrice.

Texte allemandTraduction
Das läuft ja alles immer besser auf der WeltC’est sûr, ça va de mieux en mieux dans le monde
Ich verliere die GeduldMais ma patience a trouvé ses limites
Scheiß Wetter, kein GeldTemps de merde, pas d’argent
Die Eliten sind schuldC’est la faute des élites
Und die Verblendeten, die das nicht begreifenEt des esprits étroits qui ne comprennent pas
Denken auch, das am Himmel wär'n nur DüsenjägerstreifenQui croient que, dans le ciel, ce sont juste des traces d’avion à réaction
Alle wollen etwas ändern, aber reden nur davonIls veulent tous changer les choses mais ce ne sont que des mots
Hast du mal was zum Wohle des Planeten unternomm'?T’as déjà fait quelque chose pour bon pour la planète ?
Was sagst du, wenn dich deine Kinder einmal fragen:Qu’est-ce que tu répondras quand tes enfants te demanderont :
„Was hast du zur Lösung der Probleme beigetragen?“« Quelle est ta contribution à la résolution des problèmes ? »
Eins ist klar, so kann das nicht weitergehen mit dem LandUne chose est sûre, ça ne peut pas continuer comme ça dans ce pays
Vertraue nicht dem Staat - nimm es selber in die HandNe fais pas confiance à l’État – prends toi-même les choses en main
Aber sowas darf man ja heute nicht mehr sagenMais ça, aujourd’hui, on ne peut plus le dire
Wegen all der Gutmenschen, die die Wahrheit nicht ertragenÀ cause de toutes ces bonnes gens qui ne supportent pas la vérité
Es ist nichts zu spät – keiner hält dich aufIl n’est pas trop tard - personne ne t’en empêche
Du kannst was bewegen, wenn du fest an dich glaubstTu peux faire bouger les choses si tu crois en toi
Geh deinen Weg - ganz genauSuis ta propre voie – c’est ça
Was die können, kannst du auch!Ce qu’ils peuvent faire, tu le peux aussi !
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Du kannst was erreichenTu peux faire quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Ob nun Bomben fallen auf Afghanistan und den IrakSi des bombes tombent maintenant sur l‘Afghanistan et l‘Irak,
Wie es dir geht hat mal wieder überhaupt keiner gefragtEncore une fois, personne ne t’a demandé comment tu allais
Du stehst da mit leeren HändenTu te tiens là, les mains vides
Du wurdest betrogenTu as été trahi
Du kannst nichts daran ändernTu ne peux rien y changer
Schuld sind die da obenC’est la faute de ceux qui sont en haut
Du bist der NormaleC’est toi le normal
Alle andern sind IdiotenTous les autres sont des idiots
All die NachrichtenportaleLes medias, tous autant qu’ils sont
Die haben dich belogenIls t’ont menti
Vertraue keinem einzigen Wort in keiner ZeitungNe crois pas le moindre mot, dans aucun journal
Die haben ihre Fakten, aber du hast deine MeinungD’après eux, ce sont les faits mais toi, tu as ton propre jugement
Geh deinen WegSuis ta propre voie
Du hast alles, was du brauchstTu as tout ce dont tu as besoin
Es ist nicht zu spätIl n’est pas trop tard
Du kannst was bewegen, wenn du fest an dich glaubst Tu peux faire bouger les choses si tu crois en toi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Du kannst was erreichenTu peux réussir quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Spring! Spring! Spring!Saute ! Saute ! Saute !
Spring aus dem Fenster für mich (x 6)Saute par la fenêtre pour moi (x 6)
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst was erreichenTu peux réussir quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux bien quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part

Vidéo officielle :