Nur einen Kuss – traduction de la chanson de Die ärzte

La chanson Nur einen Kuss et notre traduction ci-dessous avec les paroles en allemand

 

Nur einen Kuss – mehr will ich nicht von dir
Un simple baiser, je ne te demande rien de plus.

Der Sommer war kurz, der Winter steht vor der Tür
L’été fut court, l’hiver est déjà à nos portes.

Wenn du mich nicht küsst, bleibst du vielleicht allein
Si tu ne m’embrasses pas, tu resteras peut-être seule,

Und wer will schon im Winter alleine sein?
qui donc souhaiterait traverser l’hiver seul ?

Ich bekam meinen Kuss und gab ihr mein Herz dafür
Je reçus mon baiser et en échange lui offris mon cœur.

Bald darauf kam ein Fremder in unsere Stadt
Peu après, un étranger arriva en ville.

Doch ich glaubte an die Liebe
Je croyais en l’amour.

Ich weiß nicht, was sie in ihm gesehen hat
J’ignore ce qui l’a attirée en lui.

Und ich glaubte an die Liebe
Je continuais de croire en l’amour.

Sie begann sich sehr für ihn zu interessieren
Elle a commencé à beaucoup s’intéresser à lui,

Wir waren ein Paar, was sollte schon passieren?
nous étions ensemble, que pouvait-il nous arriver ?

Doch bald darauf wendete sich das Blatt
Mais peu après, la page s’est tournée.

Beim ersten Schnee waren wir nicht mehr zusammen
Aux premières neiges, nous n’étions plus ensemble

Doch ich glaubte an die Liebe
Pourtant, je croyais à l’amour.

Weil der fremde Mann kam und sie mir wegnahm
Parce que l’étranger vint et me l’enleva.

Ich glaubte trotzdem an die Liebe
Je croyais malgré tout à l’amour.

Ein paar Wochen lang nur strahlte sie vor Glück
Elle ne rayonna de bonheur que quelques semaines,

Dann ging er fort und sagte, er sei bald zurück
il partit et dit qu’il serait bientôt de retour.

Sie wartete noch, als schon der Frühling kam
Lorsque le printemps arriva, elle attendait toujours.

Das Gras wurde grün, sie wurde dünn und blass
L’herbe verdit, elle blêmit et s’émacia

Denn sie glaubte an die Liebe
Elle croyait pourtant à l’amour.

Weil sie jeden Tag weinend am Fenster saß
Parce que chaque jour elle pleurait à la fenêtre.

Viel zu groß war ihre Liebe
Son amour était beaucoup trop grand.

Ob sie wohl an ihn dachte, als sie schließlich starb?
Ses pensées étaient-elles tournées vers lui lorsque finalement elle mourut ?

Ich legte eine rote Rose auf ihr Grab
Je déposai une rose rouge sur sa tombe.

Sag mir, worauf ist in dieser Welt Verlass?
Dis-moi, en quoi pouvons-nous croire en ce monde ?

Monatelang reiste ich durch das Land
Pendant des mois j’arpentai le pays.

Sonst war mir nicht viel geblieben
Il ne me restait rien d’autre.

Es war schon fast Herbst, als ich ihn endlich fand
C’était déjà presque l’automne quand enfin je le trouvai.

Da stand ihre große Liebe
Son grand amour se tenait là.

Ich lud ihn ein zum Trinken, bis es dunkel war
Je l’invitai à boire, jusqu’à ce qu’il fit sombre.

Er wankte zwar, doch ahnte nichts von der Gefahr
Il hésita mais ne se douta pas du danger,

Bis ich ihn dann an einem Baum festband
jusqu’à ce que je l’attache à un arbre.

Der Vollmond ging auf, mein Messer war kalt wie er
La pleine lune se leva, mon couteau était aussi froid qu’elle.

Sag mir, glaubst du an die Liebe?
Dis-moi, crois-tu en l’amour ?

“Erinnerst du dich? Es ist nicht so lange her …”
Te souviens-tu ? C’était il n’y a pas si longtemps…

Das ist der Preis für deine Liebe
Voici le tribut à payer pour ton amour.

Ich schnitt den Fremden auf – bloß ein kleines Stück
Je découpai l’étranger – juste un petit morceau

Und ich holte mir mein Herz zurück
et repris possession de mon cœur.

Dann kehrte ich heim; doch geküsst habe ich nie mehr
Puis je rentrai à la maison ; plus jamais je n’ai embrassé,

Denn ich glaube nicht mehr an die Liebe
Car je ne crois plus en l’amour,

Nie mehr
Plus du tout,

Nicht mehr an die Liebe
Plus du tout en l’amour,

Nie mehr
Plus du tout,

Niemals mehr
Jamais plus.

Share

Vidéo officielle de Junge (die ärzte) sous-titrée en français

Nous vous proposons la vidéo sous-titrée de la chanson Junge par die ärzte

Le texte allemand et sa traduction française :

Junge, warum hast du nichts gelernt?
Fiston, pourquoi n’as-tu rien appris ?

Guck dir den Dieter an, der hat sogar ein Auto
T’as vu Dieter ? Il a même une voiture !

Warum gehst du nicht zu Onkel Werner in die Werkstatt,
Va voir oncle Werner au garage,

der gibt dir ne Festanstellung, wenn du ihn darum bittest.
il te donnera un CDI si tu le lui demandes gentiment.

Junge
Fiston

Und wie du wieder aussiehst,
Regarde de quoi tu as l’air,

Löcher in der Hose, und ständig dieser Lärm
des trous dans ton pantalon, et ce boucan tout le temps

(was sollen die Nachbarn sagen?)
Que vont dire les voisins ?

Und dann noch deine Haare, da fehlen mir die Worte
Et puis tes cheveux, je ne sais pas quoi dire.

Musst du die denn färben?
Fallait-il vraiment que tu les teignent ?

(was sollen die Nachbarn sagen?)
Que vont dire les voisins ?

Nie kommst du nach Hause, wir wissen nicht mehr weiter
Tu ne rentres plus à la maison. Nous ne savons plus quoi faire

Junge,
Fiston

brich deiner Mutter nicht das Herz.
Tu vas briser le cœur de ta mère.

Es ist noch nicht zu spät, dich an der Uni einzuschreiben.
Il n’est pas trop tard pour t’inscrire à l’université.

Du hast dich doch früher so für Tiere interessiert,
Avant, tu t’intéressais tellement aux animaux,

wäre das nichts für dich, eine eigene Praxis?
ça ne te plairait pas d’avoir ton propre cabinet ?

Junge
Fiston

Und wie du wieder aussiehst,
Regarde de quoi tu as l’air,

Löcher in der Nase, und ständig dieser Lärm.
des trous dans le nez et ce boucan tout le temps

(was solln die Nachbarn sagen?)
Que vont dire les voisins ?

Elektrische Gitarren, und immer diese Texte,
Des guitares électriques, et ces textes,

das will doch keiner hörn
ça n’intéresse personne

(was solln die Nachbarn sagen?)
Que vont dire les voisins ?

Nie kommst du nach Hause, so viel schlechter Umgang,
Tu ne rentres plus à la maison, trop de mauvaises fréquentations

wir werden dich enterben
Nous allons te déshériter

(was soll das Finanzamt sagen?)
Que vont dire les impôts ?

Wo soll das alles enden? Wir machen uns doch Sorgen.
Où cela va-t-il nous mener ? Tu ne vois pas notre angoisse ?

Und du warst so ein süßes Kind (x 3)
Tu étais pourtant un enfant si gracieux (x3)

Du warst so süß.
Tu étais si gracieux

Und immer deine Freunde, ihr nehmt doch alle Drogen,
T’as vu tes copains ? Vous prenez tous de la drogue,

und ständig dieser Lärm
Et sans cesse ce boucan

(was solln die Nachbarn sagen?)
Que vont penser les voisins ?

Denk an deine Zukunft, denk an deine Eltern.
Pense à ton avenir, pense à tes parents,

Willst du dass wir sterben ?
Est-ce que tu veux notre mort ?

Share