Traduction de Schwarz Rot Braun de Swiss und die Andern

La chanson critique la population allemande, en particulier la classe moyenne, avec ses envies étriquées, ses besoins matériels discutables, ses attitudes superficielles. Les paroles de « Schwarz Rot Braun », particulièrement acerbes, dénoncent des vies égoïstes et sans grand intérêt.

Swiss und die Andern est un groupe de punk rock allemand aux membres originaires de Hambourg.

Dans ses textes, le groupe Swiss und die Andern dit que l’humanité est condamnée. La mort de notre civilisation est certaine, engendrée par les inégalités, la guerre, la pollution, le capitalisme. Ainsi, l’être humain est dépressif, pétri de sentiments d’insécurité, de complexes et de paranoïa. Pour que l’être humain se sente vivant, il est obligé de se faire souffrir.

C’est en septembre 2014 que le groupe fait parler de lui pour la première fois, justement avec la chanson « Schwarz Rot Braun ».

La chanson critique la population allemande, en particulier la classe moyenne, avec ses envies étriquées, ses besoins matériels discutables, ses attitudes superficielles. Les paroles de « Schwarz Rot Braun », particulièrement acerbes, dénoncent des vies égoïstes et sans grand intérêt.

Version allemandeVersion française
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re FrauNous aimons plus notre teckel que notre femme
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'nNous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
[2,3,4][2,3,4]
Der Mazda vom Nachbarn steht in meiner Einfahrt 2 cm,La Mazda du voisin empiète sur mon entrée de 2 cm,
wo komm' wir da hin?on va où là ?
Ich nehm' das auf, auf KameraJe vais le prendre en vidéo
weiß dieser Kommunist denn noch nicht wer ich bin?Ce communiste ne sait donc pas encore qui je suis ?
Ich lege 'ne Akte anJe porte plainte
Marschier vor Gericht, wo ich ihn verklagen werde!Direction le tribunal où je le poursuivrai
Keiner verarscht mich, meine Frau, mein' Dackel Personne ne se moque de moi, de ma femme, de mon teckel,
und schon garn nicht meine Gartenzwerge!et certainement pas de mes nains de jardin
Ich bin tolerant, meine Tochter darf mit Türken zur Schule gehenJe suis tolérant, Ma fille a le droit d’aller à l’école avec des Turcs
Multikulti - naja, doch ich hab ihr gesagt:Multiculturel - Eh ben j’ l'ai prévenue :
"ich will keinen Molluk in meiner Bude sehen!"« J’veux pas de ça chez moi »
Unser Dackel gewinnt Wettbewerbe!Notre teckel gagne des concours !
Das Siegergen werden meine Kinder irgendwann mal erbenMes enfants hériteront un jour de ces prix
Man darf nicht immer alles viel zu ernst nehmenIl ne faut pas toujours tout prendre au sérieux
Zum Fasching kommen wir mit Hitlerbärten!Au carnaval, nous y allons avec des moustaches hitlériennes !
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re FrauNous aimons plus notre teckel que notre femme
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'nNous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’ausNous comptons notre argent et ne t’en donnons pas
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches HausNous préférons économiser notre fric pour une maison allemande
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am GartenzaunNous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Freitagabend, ich und meine Frau, wir geh’n nochmal rausVendredi soir, moi et ma femme, nous sortons encore
Geben unser’n Kindern 'nen kuss [Jawoll !]Faisons un bisou à nos enfants (Assurément)
Runterkomm'n vom BürostressPour faire redescendre le stress du bureau
Freunde treffen im Swingerclub [Ficken!]Rencontrer des amis au club échangiste (on baise)
Deutsche Banker, häufig Rentner (Ahh!)Des banquiers allemands, souvent des retraités (Ahh !)
Im Hintergrund läuft der Wendler,En arrière-plan, le Wendler court sur le tapis*
Andrea Berg, Helene FischerAndrea Berg, Helene Fischer**
Auf diese Frau'n masturbieren deutsche Männer!Sur ces femmes-là se masturbent les Allemands !
Geld ausgeben für 'nen neuen CamperDépenser de l'argent pour un nouveau camping-car
Urlaub an der Ostsee, man gönnt sich was!Vacances à la mer Baltique, on s’offre quelque chose
Was Mallorca? Was Ibiza?Quoi, Majorque ? Quoi, Ibiza ?
Echte Deutsche triffst du auf ‘m CampingplatzLes vrais Allemands, tu les rencontres au camping
Bei Freundschaft hört das Geld aufL’amitié s’arrête là où commence l’argent
ich verleih nichts!Je ne prête jamais rien !
"Schuldest mir noch 1,30 € !!!"« Tu me dois encore 1€30 !!!»
Freund aller Schwarzen,L’ami de tous les Noirs
Kein Pseudo,pas un pseudo ami,
ich gebe der Klofrau ‘nen Euroje donne un euro à la dame pipi
Ich wohn' in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir lieben unser’n Dackel einmal mehr als uns’re FrauNous aimons plus notre teckel que notre femme
Wir kaufen deutsche Autos, denn nur den' kann man vertrau'nNous achetons des voitures allemandes, les seules dignes de confiance
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’ausNous comptons notre argent et ne t’en donnons pas
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches HausNous préférons économiser notre fric pour une maison allemande
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am GartenzaunNous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Ich wohn’ in Schwarz-Rot-Gold mit etwas braunJ’habite en noir-rouge-or teinté de brun
Wir bauen deutsche Autos, denn wir wissen wer sie kauftNous construisons des voitures allemandes, et nous savons qui les achète
Wir ziehen in den Krieg und verdienen daran auchNous partons en guerre et en tirons profit
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?
Wir zählen unser Geld und wir geben dir kein’ausNous comptons notre argent et ne t’en donnons pas
Wir sparen uns’re Knete lieber für ein deutsches HausNous préférons économiser notre fric pour une maison allemande
Dann zieh'n wir in den Krieg und zwar gleich am GartenzaunNous partons alors en guerre, contre la clôture du jardin
was wollt'n ihr?Qu’est-ce que vous voulez ?
Was wollt ihr hier?Qu’est-ce que vous foutez ici ?

*Jim Wendler est un célèbre adepte des salles de Fitness américain et à l’origine d’un programme de musculation
**Andrea Berg et Helene Fischer sont des chanteuse et actrice allemandes

Vidéo officielle :

Share

Traduction de Antifaschist de Irie Révoltés

La chanson Antifaschist d’Irie Révoltés s’intéresse à nos sociétés fascisantes. Ainsi, le chanteur qui se présente comme antifasciste ne comprend pas que personne autour de lui ne se rende compte de ce qui se passe, voire que l’on puisse détourner le regard. Le chanteur parle de cette incompréhension, de cette sensation d’étranglement qu’il ressent face à ce monde inégal, raciste, qui détruit les vies, engendre la désolation autour de lui. Le narrateur se dresse et ne baissera pas les bras tant que les choses ne changeront pas. Et d’après lui, si une personne se lève et se révolte, les autres suivront. Dès lors, c’est le chef de la résistance.

Version allemandeVersion française 
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical
Ich sehe Nazipropaganda, sie schwirrt überall im Netz.Je vois de la propagande nazie, elle bruisse partout sur le net.
Sie fühlt sich wohl im Bundestag im neuen Einreisegesetz,Elle se sent bien dans le parlement, dans la nouvelle loi sur l’immigration,
am Stammtisch wo man über die scheinbare Ausländerflut hetzt,à la table des habitués, là où on se plaint du flot d'étrangers,
fühlt sie sich zu Hause, in den Köpfen sitzt sie fest.elle se sent chez elle, bien ancrée dans les têtes.
Ohne Verstand, mit Waffen und die Zähne voll gewetzt,Sans réflexion, avec des armes et des dents bien affûtées,
werden unzählige Menschen bis zu ihrem Tod gehetzt.d'innombrables personnes sont traquées jusqu’à la mort.
Es wird auf Rasse, Führer und das Vaterland gesetzt.Seuls comptent la race, le Führer et la Patrie.
Zu viele Menschenleben hat diese Ideologie zerfetzt!Cette idéologie a broyé trop de vies humaines !
Ich frag mich, warum so viele Leute weg schaun.Je me demande, pourquoi tant de gens détournent le regard.
Ist es Angst, Akzeptanz oder Ignoranz?Est-ce la peur, l’acceptation ou l’ignorance ?
Ich wag es, denn je mehr Leute sich traun'Moi j’ose car plus les gens osent
Sich querzustellen desto stärker ist der Widerstand.s'interposer, plus forte est la résistance.
Ich frag mich, warum so viele Leute weg schaun.Je me demande, pourquoi tant de gens détournent le regard.
Ist es Angst, Akzeptanz oder Ignoranz?Est-ce la peur, l’acceptation ou l’ignorance ?
Ich wag es, denn je mehr Leute sich traun'Moi j’ose car plus les gens osent
Sich querzustellen desto stärker ist der Widerstand.s'interposer, plus forte est la résistance.
Ich wurde so geborenJe suis né comme ça
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical
In die Mitte der Gesellschaft wollen sie ihren Müll verbreiten.Ils veulent répandre leurs immondices au cœur de la société.
Mit « Thor Steinar » gehn sie weg vom Glatze-Bomberjacken-Style.Ils abandonnent le blouson aviateur-crâne rasé pour le style « Thor Steinar »
An Schulhöfen CD's verteilen, in Stadien SchlägereienDistribuer des CD’s dans les cours d’écoles, se battre dans les stades
Liedermacher, Rechtsrock für jeden was dabei.Auteurs-compositeurs, du rock de droite pour tout le monde.
Dumpfe rechte Sprüche finden sich in vielen Parteien wieder.Des slogans de droite débiles se retrouvent dans de nombreux partis.
Es brennen Häuser und Idioten schreien « Sieg Heil ».Des maisons brûlent et des crétins crient « Sieg Heil ».
Manche sind schockiert doch wenige Leute greifen ein.Certains sont choqués mais peu de gens interviennent.
Ich werde nicht ruhen, ich will den Globus nazifrei.Je ne me reposerai pas, je veux le monde sans nazis.
Ich frag mich, warum so viele Leute weg schaun.Je me demande, pourquoi tant de gens détournent le regard.
Ist es Angst, Akzeptanz oder Ignoranz?Est-ce la peur, l’acceptation ou l’ignorance ?
Ich wag es, denn je mehr Leute sich traun'Moi j’ose car plus les gens osent
Sich querzustellen desto stärker ist der Widerstands'interposer, plus forte est la résistance.
Ich frag mich, warum so viele Leute weg schaunJe me demande, pourquoi tant de gens détournent le regard.
Ist es Angst, Akzeptanz oder Ignoranz?Est-ce la peur, l’acceptation ou l’ignorance ?
Ich wag es, denn je mehr Leute sich traun'Moi j’ose car plus les gens osent
Sich querzustellen desto stärker ist der Widerstand.s'interposer, plus forte est la résistance.
Ich wurde so geborenJe suis né comme ça
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical
Le fascisme est dangereuxLe fascisme est dangereux
chaque jour y’a des gens qui se font tuer.chaque jour y’a des gens qui se font tuer.
Le fascisme est vicieuxLe fascisme est vicieux
imprégné dans trop de cerveaux abîmés.imprégné dans trop de cerveaux abîmés.
Le fascisme est dangereuxLe fascisme est dangereux
chaque jour y’a des gens qui se font tuer.chaque jour y’a des gens qui se font tuer.
Le fascisme est vicieuxLe fascisme est vicieux
imprégné dans trop de cerveaux abîmés.imprégné dans trop de cerveaux abîmés.
Quant au racisme et la xénophobieQuant au racisme et la xénophobie
ma tolérance s'arrête ici !ma tolérance s'arrête ici !
Pas d'compréhension pour ces imbéciles !Pas d'compréhension pour ces imbéciles !
Je n'attends plus, je passe à l'offensive.Je n'attends plus, je passe à l'offensive.
Mon attaque est puissante et dynamique.Mon attaque est puissante et dynamique.
Je m’défends, s'il le faut avec des front-kicks.Je m’défends, s'il le faut avec des front-kicks.
C'est ma façon, oui, de courage civiqueC'est ma façon, oui, de courage civique
j'reste radical, je reste antifasciste !j'reste radical, je reste antifasciste !
Ich wurde so geborenJe suis né comme ça
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical
Ich wurde so geborenJe suis né comme ça
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Antifaschist für immer, für immerAntifasciste pour toujours, pour toujours
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Ich werde so bleiben bis ich sterbJe le resterai jusqu’à ma mort
Ich wurde so geborenJe suis né ainsi
Radical, Radical, Radi-radicalRadical, Radical, Radi-radical

Share

Traduction de Das schwarze Schaf de Swiss und die Andern

Swiss und die Andern propose une musique hétéroclite faite de rock, de rap et de punk-rock. En ce qui concerne les paroles, beaucoup des textes sont engagés, parlent de politique. En effet, le groupe semble en forte opposition au système établi, comme le montre leur titre Das schwarze Scharf. Même si elle peut s’avérer un peu facile, la chanson se moque de ceux qui préfèrent obéir aux ordres (c’est plus facile) que de réfléchir par eux-mêmes et qui suivent donc les gens qui pensent pour les autres. En outre, le refrain « sauvons le mouton noir » peut être interprété comme un cri d’urgence, au-delà de sa simple présence pour contrebalancer, l’existence du mouton noir est aujourd’hui en danger, la contestation est attaquée, nous devons la protéger. Pour terminer cette petite introduction, lorsque la chanson évoque les jeux vidéo, on peut imaginer que c’est pour signifier que le but du jeu, pour les moutons noirs, est d’éliminer le boss.

Version allemandeVersion française
You fuck me, I fuck you back manSi tu me baises, je te baiserai en retour, mec
I fuck you back man, yeahMec, je te baise en retour, ouais
You fuck me, I fuck you back man, jaSi tu me baises, mec, je te baiserai en retour, oui
Back man, jaEn retour, mec, oui
Wer hat keine Angst vor'm deutschen Schäferhund?Qui n’a pas peur du berger allemand ?
Das schwarze Schaf, das schwarze Schaf!Le mouton noir, le mouton noir !
Wer wünscht dem Schäfer Hämorrhoiden und auch Leberschwund ?Qui souhaite au berger des hémorroïdes et une cirrhose du foie ?
Das schwarze Schaf, das schwarze Schaf!Le mouton noir, le mouton noir !
Als wär das hier 'n VideospielComme si c’était un jeu vidéo
Macht es all die Sachen, die man nicht darfIl fait tout ce qu'on n'a pas le droit de faire
Leider gibt es viel zu wenige von ihmMalheureusement, des comme lui, il y en a trop peu
All die anderen Schafe sind voll brav, yeahTous les autres moutons sont bien sages, ouais
Während sie Befehle empfang', von diesem kleinen MannPendant qu’ils obéissent aux ordres du petit homme,
Überlegt das schwarze Schaf, wie's ihm ein' reinwürgen kannle mouton noir réfléchit à la manière de le défier
Weil es sich widersetzt, wird es voll oft verpetztParce qu’il résiste, il est souvent balancé
Es lebt sein Leben wie ein VideospielIl vit sa vie comme un jeu vidéo
Lala lalalalalaLala lalalalala
Rettet das schwarze Schaf, wir singenSauvez le mouton noir, chantons-nous
Lala lalalalalaLala lalalalala
So rettet doch das schwarze SchafSauvez donc le mouton noir
LalalalalaLala lalalalala
Als wär das hier 'n VideospielComme si c’était un jeu vidéo
Es lebt sein Leben wie ein VideospielIl vit sa vie comme un jeu vidéo
Was die Andern sagen, ist ihm egalIl se fout de ce que disent les autres
Viele Schafe glauben gern mal, was der Schäfer sagtBeaucoup de moutons croient bien volontiers ce que dit le berger
Sie woll'n Befehle hören, jeden Tag, jedes JahrIls veulent obéir aux ordres ; jour après jour, année après année
Er kommt die Wolle holen, egal, was mit den Schafen istIl vient chercher la laine, peu importe ce qu’il arrive aux moutons
Das schwarze Schaf hat das verstanden und macht da nicht mitLe mouton noir l’a compris et ne se soumet pas
Als wär das hier 'n VideospielComme si c’était un jeu vidéo
Macht es nie die Dinge, die man ihm sagt, yeahIl ne fait jamais ce qu'on lui dit de faire, ouais
Leider gibt es viel zu wenige von ihmMalheureusement, des comme lui, il y en a trop peu
All die anderen Schafe sind voll bravTous les autres moutons sont bien sages
Wir singenNous chantons
Lala lalalalalaLala lalalalala
Rettet das schwarze SchafSauvez le mouton noir
Wir singenNous chantons
Lala lalalalalaLala lalalalala
So rettet doch das schwarze SchafSauvez donc le mouton noir
Rettet das, rettet das, rettet, rettet das, rettet das, rettetSauvez-le, sauvez-le, sauvez, sauvez-le, sauvez-le, sauvez
Rettet das, rettet das, rettet, rettet das schwarze SchafSauvez-le, sauve-le, sauvez, sauvez le mouton noir
Lala lalalalalaLala lalalalala
Rettet das schwarze SchafSauvez le mouton noir
Wir singenNous chantons
Lala lalalalalaLala lalalalala
So rettet doch das schwarze SchafSauvez donc le mouton noir !
LalalalalaLala lalalalala
Ist doch alles nur 'n VideospielTout ça n’est qu’un jeu vidéo

Écouter la chanson :

Share

Traduction de Die Laune der Natur du groupe mythique allemand Die Toten Hosen

Die Toten Hosen, extrêmement connu en Allemagne, est entouré d’un très grand groupe de fans. En 2017, il sort une nouvelle chanson, Die Laune der Natur, titre que l’on peut traduire par : Le caprice de la nature.

Les paroles de cette chanson s’avèrent un peu obscures. En effet, il est difficile de déterminer ce qu’elles veulent dire réellement tant elles peuvent cacher des doubles sens. Cela peut être vu comme l’Homme qui martyrise l’environnement et devient une sorte de « caprice » dans l’organisation naturelle du monde. Ou on peut comprendre que le caprice de la nature, du point de vue de l’homme, ce sont les catastrophes naturelles, qui par leur puissance, ravagent tout.

Texte en allemandTraduction
Als wir gebor'n sind, wurd' die Erde heißQuand nous sommes nés, la Terre s’est réchauffée
Lassen Gletscher schmelzen für 'ne Kugel EisLaissons les glaciers fondre pour une boule de glace
Schicken die Tsunamis auf EntdeckungstourEnvoyons les tsunamis découvrir le monde
Und ihr fragt „Wie machen die das nur?”Et vous demandez « Mais comment font-ils ? »
Wenn wir traurig sind, beginnt die RegenzeitQuand nous sommes tristes, commence la saison des pluies
Vergießen Tränen und das Wasser steht euch bis zum HalsLes larmes coulent et l’eau vous arrive jusqu’au cou
Wenn Gott so mächtig ist, was sind wir dann nur?Si Dieu est tellement puissant, que sommes-nous donc ?
Ja genau, 'ne Laune der NaturOui, tout à fait : un caprice de la nature
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Überall nur uns're SpurenPartout nous laissons nos traces
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der NaturOui, c’est ce que nous sommes, un caprice de la nature
Dass ihr in Frieden lebt, war nicht so abgemachtQue vous viviez en paix, c’était pas prévu comme ça
Wir reißen Bäume aus und klettern über StacheldrahtNous abattons les arbres et passons au-dessus des barbelés
Sind wir in der Stadt, bekommst du eine SturmfrisurNous sommes en ville, tu récoltes une coiffure en pétard
Verdammt, wie machen die das nur?Bordel, comment diable font-ils ça ?
Wir schrei'n das Feuer an, bis es am Himmel scheintNous attisons le feu jusqu’à ce qu’il brille dans le ciel
Machen wir die Augen zu, lebt ihr in DunkelheitQuand nous fermons les yeux, vous vivez dans les ténèbres
Ohne uns wär' die Party schnell vorbeiSans nous, la fête serait vite terminée
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Überall nur uns're SpurenPartout nous laissons nos traces
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der NaturOui, nous sommes un caprice de la nature
'Ne Laune der NaturUn caprice de la nature
Dreh'n am Zeiger deiner UhrNous tournons les aiguilles de ta montre
Ein Fußabdruck von uns hält für die EwigkeitL’empreinte de nos pas reste pour l’éternité
Wir reißen Wände ein, jetzt ist die GelegenheitNous abattons les murs, c’est l’occasion rêvée
Der Tanz geht los, macht euch dafür bereitLa danse commence, préparez-vous
Wir sind die neue HochkulturNous sommes la nouvelle culture suprême
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Überall nur uns're SpurenPartout nous laissons nos traces
Ja wir sind, wir sind 'ne Laune der NaturOui nous sommes un caprice de la nature
'Ne Laune der NaturUn caprice de la nature
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature
Sind 'ne Laune der NaturNous sommes un caprice de la nature

Vidéo officielle :

Share

Traduction Kein Liebeslied de Kraftklub

La chanson Kein Liebeslied de Kraftklub est extraite de l’album Mit K sorti en 2012. Dans ce morceau, le chanteur prétend tout au long des paroles ne pas savoir écrire les chansons d’amour, et pourtant, Kein Liebeslied en est bien une. En effet, en complément du sens qu’elles portant, les paroles sont douces, les mots bien choisis et harmonieux. Felix manie ainsi l’ironie et les vers se révèlent proposer un double sens au public.

Version originaleTraduction
Was soll ich sagen, ich, mag dich.Que dois-je dire ? Je… t’aime bien.
So ganz allgemein weil ich mag wie du tanzt und du tanzt ganz alleinJ’aime à peu près tout ; j’aime comme tu danses et tu danses toute seule,
und ich mag wie du dich bewegst, mag wie du redest.j’aime comme tu bouges, j’aime comme tu parles.
Ich mag wie du gehst und hasse, wenn du gehst.J’aime comme tu marches et je déteste quand tu pars.
Ich hoffe du verstehst michJ’espère que tu saisis où je veux en venir.
dass ich dich mag heißt nur, dass ich nicht weiß, wie man das anders sagt.Dire que je t’aime bien veut juste dire que j’ignore comment on le dit autrement.
Ich bin nicht besonders gut in sowas, ich kann das nicht.Je ne suis pas trop bon dans ce domaine, c'est pas mon truc.
Ich mag dich einfach weil du anders als die Anderen bist.C’est tout simple, je t’aime bien parce que tu es différente des autres.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
Und ich mag, dass ich über Witze lache, die ich nicht verstanden habJ’aime rire de blagues que je n’ai pas comprises
einfach, weil du damit angefangen hast.parce que toi, tu as commencé à en rire.
Ich könnte 100 Dinge aufzählen, die ich an dir magJe pourrais énumérer 100 trucs que j’aime en toi
und hätte trotzdem noch überhaupt gar nichts gesagt.et pourtant je n’aurais encore rien dit.
Viel zu viele Adjektive und miese Vergleiche.Beaucoup trop d’adjectifs et de comparaisons nulles.
Ich liebe Liebeslieder, aber ich kann sie nicht schreiben.J’aime les chansons d’amour mais je suis incapable d’en écrire.
Es liegt nicht am Image, liegt nicht an der FrisurCela n’a rien à voir avec l’image ou la coiffure.
ich bin nicht Robert Smith und wir sind nicht The Cure.Je ne suis pas Robert Smith et nous ne sommes pas The Cure.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
So sitz ich hier, mit Stift und Papier. Alleine. Nichts funktioniert.Je suis assis là, avec un stylo et du papier, tout seul, rien ne fonctionne.
Was ich schreibe ist scheiße. Banaler, austauschbarer Müll.J’écris de la merde. C’est banal et ordinaire, tout est bon pour la poubelle.
Morrissey hat schon all das gesagt was ich sagen will.Morrissey a déjà dit tout ce que je voulais dire.
Und er redet Denglisch und kennt dich nicht mal.Et lui, il parle franglais (1) et en plus, il ne te connaît pas.
Und ist 52 Jahre, schlussendlich egal.En puis, il a 52 ans alors on s'en fiche.
Weil eigentlich, auch wenn es peinlich ist,Parce qu'en réalité, même si c’est embarrassant,
wollte ich nur ein Liebeslied schreiben, für dich.je voulais juste écrire une chanson d’amour, pour toi.
Es ist nicht das, wonach es aussieht.Ce n’est pas ce dont cela a l’air.
Schon aus Prinzip sing ich kein Liebeslied.Par principe, je ne chante pas de chanson d’amour.
Denn dieses Lied ist nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Parce que cette chanson n’est pas assez bonne et les violons sonnent faux.
Dieses Lied ist gar kein Liebeslied.Cette chanson n'est absolument pas une chanson d’amour.
Du kannst mir glauben sowas wollt ich nie.Tu peux me croire, je n’ai jamais voulu ça.
Aber irgendwie ist das ein Liebeslied.Mais au final, c’est bien une chanson d’amour.
Dieses Lied ist zwar nicht gut genug und die Geigen klingen schief.Cette chanson n’est certes pas assez bien et les violons sonnent faux.
Doch es ist und bleibt ein Liebeslied.Et pourtant, elle est et reste une chanson d’amour.

(1) Ici, Felix veut dire que Morissey est cool parce qu’il parle avec un vocabulaire emprunté à l’anglais – bien sûr, c’est ironique

Share

Jupiter Jones – Ein bißchen Paranoia

Jupiter Jones critique les médias dans la chanson Ein bißchen Paranoïa. Selon le groupe, les médias de masse imposent l’idée qu’autour de nous, tout n’est plus que mort, ruine, et déclin. Cette représentation erronée provoquerait dans la population un sentiment de méfiance favorisant le repli sur soi, l’intolérance, la haine et la violence. Un tel contexte expliquerait le manque de générosité de certains allemands vis-à-vis de la crise grecque et des réfugiés.Nous vous présentons la traduction de leur chanson.

Ein bisschen ParanoiaUn brin de paranoïa
Ja doch, mein Schatz, ganz bestimmt,Tout à fait ma chérie, c’est certain
So wird's kommen, siehst du's auch?C’est comme ça que ça va se terminer, toi aussi tu le vois ?
Wenn das so weitergeht, einfach weitergeht, platzt der Kragen vor dem BauchSi ça continue ainsi, encore et toujours, nous allons finir par perdre patience
Das heißt Gürtel enger schnallen,Ça s’appelle se serrer la ceinture
Wer weiß was das morgen bringtQui sait de quoi demain sera fait
Immer wachsam sei und ganz allein, damit das Misstrauen gewinntToujours être sur ses gardes et tout seul, pour que la méfiance l’emporte
Sie haben heute wieder kein Foto für dichEncore aujourd’hui, ils n’ont pas de photo instantanée pour toi
Stattdessen nur ein falsches WeltbildÀ la place, une vision du monde erronée
Und sicherlich bereuen sie nichtEt c’est certain, ils ne regrettent pas
Wie widerlich das istÀ quel point c’est écœurant
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un brin de paranoïa
Nach ein bisschen Angst und WahnAprès un brin de peur et de folie
Wenn Neid hier sie Prokura hatQuand l’avidité prend le dessus
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un brin de paranoïa
Nach ein bisschen Hass und WutAprès un brin de haine et de colère
Und die Saat geht auf, schmeckt ganz wunderbarEt la graine se met à germer, son bouquet est merveilleux
Doch wir hassen sie, denn die Tage waren so viel sichererPourtant on la déteste, car c’était tellement mieux avant
Doch die Angst lag brachPourtant on cultive la peur
Weil sich niemand fragen musste...Parce que personne n’avait à se demander…
Ja, was eigentlich?Oui, quoi déjà ?
Jeden Tag die gleiche DosisTous les jours, la même dose
Oder noch ein Kind, das weintOu encore un enfant, qui pleure
Das ist Konsens in der BrancheC’est un consensus dans la branche
Ein Alltag voller leid – so hängt alle an den NadelUn quotidien rempli de désolation, tout le monde y est dépendant
Die Lüge in die Seele treibtLe mensonge s’insinue dans l’âme
und das ist Konsens in der Branchec’est un consensus dans la branche
So wird die Panik hier zum HypeC’est ainsi qu’on met la peur à la mode
Man wird dir raten, zu glaubenOn va te faire croire
Dass alles zerbrichtQue tout s’effondre
Sie basteln dir ein neues FeindbildIls te bricolent un nouveau croquemitaine
Und innerlich, da fragst du dichEt au fond de toi tu te demandes
Wie widerlich das istÀ quel point c’est écœurant
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Angst und Wahn,Après un brin de peur et de folie
Wenn Neid hier sie Prokura hatLorsque l’avidité prend le dessus
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Hass und WutAprès un brin de haine et de colère
Und die Saat geht auf, schmeckt ganz wunderbarEt la graine se met à germer, son bouquet est merveilleux
Doch wir hassen sie, denn die Tage waren so viel sichererPourtant on la déteste, car c’était tellement mieux avant
Doch die Angst lag brachPourtant on cultive la peur
Weil sich niemand fragen musste...Parce que personne n’avait à se demander…
Ja, was eigentlich?Oui, quoi déjà ?
Angstbeißer, Auspeitschen, AngreiferAboyeur, flagellation, agresseur
Keifen, spucken, bückenPleurnicher, cracher, s’incliner
Münchhausen, Merkel, MachiavelliMünchhausen, Merkel, Machiavel
Ja, wem glauben wir denn nunOui, qui allons-nous croire maintenant
Ausbeuter, Abzocker, EndgegnerExploiteur, profiteur, détracteur
Laufen, schlagen, schreienCourir, frapper, crier
Wenn das so weiter geht, immer weiter geht, immer weiter geht, immer...Si ça continue comme ça, encore et toujours, encore et…
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Angst und Wahn,Après un brin de peur et de folie
Wenn Neid hier sie Prokura hatLorsque l’avidité prend le dessus
Doch was kommt dann, nach ein bisschen ParanoiaMais que se passe-t-il, après un petit brin de paranoïa
Nach ein bisschen Hass und WutAprès un brin de haine et de colère
Und die Saat geht auf, schmeckt ganz wunderbarEt la graine se met à germer, son bouquet est merveilleux
Doch wir hassen sie, denn die Tage waren so viel sichererPourtant on la déteste, car c’était tellement mieux avant
Doch die Angst lag brachPourtant on cultive la peur
Weil sich niemand fragen musste...Parce que personne n’avait à se demander…

La chanson :


Share

Traduction de la chanson Lascia mi fare du groupe Wanda

Nous vous proposons la traduction de la chanson Lascia mi fare de Wanda qui signifie Laisse-moi le faire. Le titre de cette chanson du groupe allemand est en italien ainsi que son refrain. Dans cette chanson, le groupe veut faire ressortir l’ambiguïté de l’amour, qui peut aussi bien nous contraindre que nous donner des ailes. La chanson se trouve dans l’album Niente.

Texte originalTraduction
Einmal fällt dir was und danach fällt mir was ganz Besonderes einTu vas te souvenir de quelque chose et après je me souviendrai de quelque chose de très particulier
Wir werden die besten einsamen Menschen aller Zeiten seinNous serons les meilleures personnes solitaires de tous les temps
Einmal fällt dir was und danach fällt mir was ganz Besonderes einTu vas te souvenir de quelque chose et après je me souviendrai de quelque chose de très particulier
Wir werden die besten einsamen Menschen aller Zeiten seinNous serons les meilleures personnes solitaires de tous les temps
Oh wenn ich die Welt durch deine Augen seheOh quand je regarde le monde à travers tes yeux
Dann ist sie schmutzig wie der Wiener SchneeAlors il est sale comme la neige viennoise
Wenn ich mich selbst durch deine Augen seheQuand je me regarde à travers tes yeux
Oh Niente, te, teRien
Amore lascia mi fareL'amour me laisse faire
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
NienteRien
Abbastanza delle genteAssez de gens
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
Niente, Niente, Niente, Niente,Rien, Rien, Rien, Rien
Einmal fällt dir was und danach fällt mir was ganz Besonderes einTu vas te souvenir de quelque chose et après je me souviendrai de quelque chose de très particulier
Wir werden die besten einsamen Menschen aller Zeiten seinNous serons les meilleures personnes solitaires de tous les temps
Oh wenn ich die Welt durch deine Augen seheOh quand je vois le monde à travers tes yeux
Dann ist sie schmutzig wie der Wiener SchneeAlors il est sale comme la neige viennoise
Wenn ich mich selbst durch deine Augen seheQuand je me regarde à travers tes yeux
Oh Niente, te, teRien
Oh Amore lascia mi fareL'amour me laisse faire
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
NienteRien
Abbastanza delle genteAssez de gens
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
Niente, Niente, NienteRien, Rien, Rien, Rien
Amore lascia mi fareL'amour me laisse faire
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
NienteRien
Abbastanza delle genteAssez de gens
Non lascia mi fareNe me laisse pas le faire
Niente, Niente, NienteRien

Vidéo officielle : Wanda – Lascia mi fare

Share

Feine Sahne Fischfilet – Für diese eine Nacht Traduction

Feine Sahne Fischfilet est un groupe punk originaire du Mecklembourg-Poméranie-Occidentale. Ce Land du nord-est de l’Allemagne, en ex-RDA, borde la mer Baltique et s’avère la région la moins densément peuplée de tout le pays, la moins industrialisée et au taux de chômage le plus élevé. Dans Für diese eine Nacht, le chanteur regrette que ses amis quittent la région et se demande s’il ne devrait pas en faire autant.

Für diese eine NachtJuste cette nuit
Meine ganze Generation
Jeder hier kennt die Frage schon
In Dauerschleifen diese Zeilen
Gehen oder Bleiben!
Ma génération toute entière
Tous ici connaissent déjà la question
Ces mots tournent en boucle
Partir ou rester !
Ein viel zu tiefer Sumpf
Viele Bekannte, Freundeskreis schrumpft
Sind unsere besten Jahre jetzt schon um?
Un marais bien trop profond
Plein de connaissances, un cercle d’amis qui rétrécit
Nos meilleures années sont-elles déjà finies ?
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Alle um mich herum
Ziehen weiter um
Ich krieg hier langsam Angst allein zu sein
Ich kann euch gut verstehn
Habt ihr Angst vorm in die Zukunft zu sehen?
Was bleibt, wenn immer nur die Guten gehen?
Tous autour de moi
Se taillent ailleurs
Je commence à prendre peur, ici tout seul
Je vous comprends parfaitement
Avez-vous peur de regarder l’avenir ?
Que reste-t-il si ce sont les meilleurs qui partent ?
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré
Wir - werden am Tresen randalieren
Wir - unseren Absturz zelebriern
Wir - nehmen das alles gern in Kauf
Wir - wachen an der Ostsee auf
Nous… allons vandaliser le bistro
Nous… célébrons notre débâcle
Nous… acceptons tout ça
Nous… nous réveillons au bord de la mer Baltique
(chorus 4 x)
Komm schon für diese eine Nacht
Als wenn nur dies uns glücklich macht
Verdräng, verlier, ignorier!
(chorus 4 x)
Allez, viens juste cette nuit
Comme si c’était la seule source de bonheur
Exclu, perdu, ignoré

Vidéo officielle :

Share

Traduction de Fenster de Kraftklub

Depuis ses débuts, Kraftklub brosse le quotidien à travers des chansons souvent ironiques et autocritiques. Avec Schüsse in die Luft, et maintenant Fenster, le groupe allemand se positionne également politiquement.

Fenster fait intervenir deux locuteurs. Le premier constate que rien ne va, ni son niveau de vie ni le pays ni la météo. Le second lui explique que tout ça, c’est à cause de ceux qui, sous prétexte que ses difficultés sont moins importantes, font passer les intérêts d’autres avant les siens. Ce sont les medias, les élites, ils sont tous de mèche. À cause d’eux, le pays va droit dans le mur.

Tout au long de la chanson, la seconde personne enjoint la première à penser par elle-même et à agir.

La partie de la chanson durant laquelle on entend « spring » (saute), assené comme une injonction, symbolise le moment avant le passage à l’acte, quand la première personne deviendrait actrice.

Texte allemandTraduction
Das läuft ja alles immer besser auf der WeltC’est sûr, ça va de mieux en mieux dans le monde
Ich verliere die GeduldMais ma patience a trouvé ses limites
Scheiß Wetter, kein GeldTemps de merde, pas d’argent
Die Eliten sind schuldC’est la faute des élites
Und die Verblendeten, die das nicht begreifenEt des esprits étroits qui ne comprennent pas
Denken auch, das am Himmel wär'n nur DüsenjägerstreifenQui croient que, dans le ciel, ce sont juste des traces d’avion à réaction
Alle wollen etwas ändern, aber reden nur davonIls veulent tous changer les choses mais ce ne sont que des mots
Hast du mal was zum Wohle des Planeten unternomm'?T’as déjà fait quelque chose pour bon pour la planète ?
Was sagst du, wenn dich deine Kinder einmal fragen:Qu’est-ce que tu répondras quand tes enfants te demanderont :
„Was hast du zur Lösung der Probleme beigetragen?“« Quelle est ta contribution à la résolution des problèmes ? »
Eins ist klar, so kann das nicht weitergehen mit dem LandUne chose est sûre, ça ne peut pas continuer comme ça dans ce pays
Vertraue nicht dem Staat - nimm es selber in die HandNe fais pas confiance à l’État – prends toi-même les choses en main
Aber sowas darf man ja heute nicht mehr sagenMais ça, aujourd’hui, on ne peut plus le dire
Wegen all der Gutmenschen, die die Wahrheit nicht ertragenÀ cause de toutes ces bonnes gens qui ne supportent pas la vérité
Es ist nichts zu spät – keiner hält dich aufIl n’est pas trop tard - personne ne t’en empêche
Du kannst was bewegen, wenn du fest an dich glaubstTu peux faire bouger les choses si tu crois en toi
Geh deinen Weg - ganz genauSuis ta propre voie – c’est ça
Was die können, kannst du auch!Ce qu’ils peuvent faire, tu le peux aussi !
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Du kannst was erreichenTu peux faire quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Ob nun Bomben fallen auf Afghanistan und den IrakSi des bombes tombent maintenant sur l‘Afghanistan et l‘Irak,
Wie es dir geht hat mal wieder überhaupt keiner gefragtEncore une fois, personne ne t’a demandé comment tu allais
Du stehst da mit leeren HändenTu te tiens là, les mains vides
Du wurdest betrogenTu as été trahi
Du kannst nichts daran ändernTu ne peux rien y changer
Schuld sind die da obenC’est la faute de ceux qui sont en haut
Du bist der NormaleC’est toi le normal
Alle andern sind IdiotenTous les autres sont des idiots
All die NachrichtenportaleLes medias, tous autant qu’ils sont
Die haben dich belogenIls t’ont menti
Vertraue keinem einzigen Wort in keiner ZeitungNe crois pas le moindre mot, dans aucun journal
Die haben ihre Fakten, aber du hast deine MeinungD’après eux, ce sont les faits mais toi, tu as ton propre jugement
Geh deinen WegSuis ta propre voie
Du hast alles, was du brauchstTu as tout ce dont tu as besoin
Es ist nicht zu spätIl n’est pas trop tard
Du kannst was bewegen, wenn du fest an dich glaubst Tu peux faire bouger les choses si tu crois en toi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Du kannst was erreichenTu peux réussir quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Spring! Spring! Spring!Saute ! Saute ! Saute !
Spring aus dem Fenster für mich (x 6)Saute par la fenêtre pour moi (x 6)
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst was erreichenTu peux réussir quelque chose
Trag auch du zu etwas beiToi aussi, apporte ta pierre
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Spring aus dem Fenster für michSaute par la fenêtre pour moi
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux faire quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part
Auch du kannst etwas Gutes tunToi aussi, tu peux bien quelque chose de bien
Leiste deinen TeilFais ta part

Vidéo officielle :

Share

Traduction de la chanson Bologna de Wanda

Nous vous proposons la traduction de la chanson Bologna tirée du premier album de Wanda sorti en 2014. En évoquant des relations non vécues de manière plus symbolique qu’explicite, la chanson tente d’atteindre le subconscient de l’auditeur. Comme pour la plupart de ses textes, la chanson Bologna est un mur de projection que Wanda utilise pour souligner sa devise : AMORE.

Texte en allemandTraduction
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine schlafenC’est sûr, je ne peux pas coucher avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber ich trau mich nichtJ’aimerais bien pourtant mais je n’ose pas
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine redenC’est sûr, je ne peux pas parler avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber ich trau mich nichtJ’aimerais bien pourtant mais je n’ose pas
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Bologna, meine StadtBologne, ma ville
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine lebenC’est sûr, je ne peux pas vivre avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber wir trauen uns nichtPourtant, j’aimerais bien mais nous n’osons pas
Ich kann sicher nicht mit meiner Cousine tanzen C’est sûr, je ne peux pas danser avec ma cousine
obwohl ich gerne würde aber sie traut sich nichtJ’aimerais bien pourtant mais elle n’ose pas
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Und eins merk dir genau :Et souviens-toi d'une chose :
Wenn jemand fragt wohin du gehstSi quelqu'un demande où tu vas,
sag nach Bolognaréponds à Bologne
Wenn jemand fragt wofür du stehstSi quelqu'un demande quelles sont tes valeurs,
sag für AMOREréponds l’AMORE
AMOREAMORE
Wenn jemand fragt wohin du gehstSi quelqu'un demande où tu vas,
sag nach Bolognaréponds à Bologne
Wenn jemand fragt wofür du stehstSi quelqu'un demande quelles sont tes valeurs,
sag für AMOREréponds l’AMORE
AMOREAMORE
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Bologna, meine StadtBologna, ma ville
Tante Ceccarelli hat in Bologna AMORE gemachtTante Ceccarelli a fait l’AMORE à Bologne
AMORE, meine StadtL’AMORE, ma ville
Tante Ceccarelli hat einmal in Bologna AMORE gehabtTante Ceccarelli a connu une fois l’AMORE à Bologne
Bologna, meine StadtBologna, ma ville
Bologna meine Stadt (x 2)Bologne ma ville (x2)

(1) La défunte grande tante du chanteur, Marco Michael Fitzthum, s’appelait Ceccarelli et habitait à Bologne. Cette tante était semble-t-il amoureuse de son cousin. L’histoire de cette femme a inspiré Marco Michael pour cette chanson, très expressive dans les sentiments décrits. Source : https://deutschelieder.wordpress.com/2015/05/11/wanda-bologna/

Vidéo officielle :

Share